Навигация

День абитуриента

300 лет СПбГУ

 

Кафедра английской филологии и перевода

Теория перевода и межъязыковая коммуникация

  1. Акопян Лиануш Аракеловна. «Ассимиляция заимствованной лексики второй половины XX - начала XXI века в американском варианте английского языка»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  2. Богданова Ксения Витальевна. «Квантитативы в языковой картине мира и особенности их перевода (на примере английских и русских фразеологизмов с компонентом-числительным)»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  3. Дружинина Кристина Сергеевна. «Лексические средства описания конфессиональных проблем в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале британской прессы и переводов)»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  4. Какушадзе Георгий Зурабович. «Репрезентация концепта «ANGER» (на материале современной англоязычной литературы)»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  5. Михайлова Нина Сергеевна. «Причины лексических и грамматических ошибок при машинном переводе»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  6. Ниткин Павел Сергеевич. «Проблемы англо-русского перевода (на материале произведений Д.Сэлинджера)»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  7. Павлова Александра Михайловна. «Коммуникативная личность англоязычного и русскоязычного туриста, автора интернет-отзыва о путешествии»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  8. Рахлеев Федор Федорович. «Инвариант текстов, описывающих криминальное событие»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  9. Семенцова Алена Викторовна. «Лингвистические аспекты локализации сайтов образовательных учреждений»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  10. Смирнова Анна Олеговна. «Концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира»
  11. Смирнова Дарья Дмитриевна. «Деспециализация терминологии в аспекте перевода»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  12. Терентьева Александра Сергеевна. «Типология переводческих ошибок в русских версиях англоязычных фильмов»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  13. Токарева Анна Юлиановна. «Концепты друзей и врагов в английской, испанской и русской фразеологических картинах мира»
  14. Токарева Ольга Владимировна. «Интерпретация категории одушевленности/неодушевленности при переводе с английского языка на русский»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  15. Хожаинова Наталья Андреевна. «Оценочные смыслы в эксплицитных и имплицитных гендерно-ориентированных высказываниях (на материале английского художественного диалога)»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  16. Чжан Аньци. «Словообразовательные модели в британском газетном тексте»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  17. Чжан Синь. «Лексические особенности китайского английского»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  18. Юсупова Юлия Александровна. «Коммуникативная роль прецедентных феноменов в английском диалоге»
    Аннотация Отзыв Рецензия

 

Программа "Юридический перевод"

  1. Басова Анастасия Владимировна. Анализ концепта DEMOCRACY в оригинале и русском переводе (на материале Декларации Независимости и Конституции США)
    Аннотация Отзыв Рецензия
  2. Васильева Ирина Александровна. Сравнительная характеристика стилистических особенностей англоязычной и русскоязычной контрактной документации
    Аннотация Отзыв Рецензия
  3. Канева Юлия Игоревна. Правовые основы противодействия коррупции в Российской Федерации и странах общего права: различия в определениях терминов и построении нормативно-правовых актов
    Аннотация Отзыв Рецензия
  4. Потемкина Анна Алексеевна. «Стереотип в языке и переводе (на материале английских правовых текстов и их перевода)»
    Аннотация Отзыв Рецензия
  5. Тиковец Екатерина Александровна. Юридическая лексика в романах детективного жанра в условиях перевода
    Аннотация Отзыв Рецензия
  6. Чекалева Надежда Андреевна. Модели номинации в юридической терминологии международного права в английском и русском языках
    Аннотация Отзыв Рецензия

Программа "Инновационные технологии перевода: английский язык"

  1. Воробьева Арина Викторовна. Особенности перевода специальной лексики коневодства и конного спорта.
    Аннотация Отзыв Рецензия
  2. Ильин Андрей Александрович. Способы передачи политических шуток в ситуации устного перевода
    Аннотация Отзыв Рецензия
  3. Кожевникова Татьяна Андреевна. Переводческие трансформации при передаче культурно-исторических реалий с русского языка на английский при устном и письменном переводе в сопоставительном аспекте
    Аннотация Отзыв Рецензия
  4. Панин Михаил Андреевич. Модификации антропонимической сферы дискурса в переводе и автопереводе
    Аннотация Отзыв Рецензия
  5. Протченко Екатерина Васильевна. Концепт социального зла в когнитивном аспекте переводческой деятельности
    Аннотация Отзыв Рецензия
  6. Андре Мишель Ремати. Концепт правовой нормы в переводческом аспект
    Аннотация Отзыв Рецензия
  7. Рубиш Анна Анатольевна. Языковое выражение эмотивной сферы диалога в ХП и КВП
    Аннотация Отзыв Рецензия
  8. Такмазян Екатерина Сергеевна. Концепт социального блага в когнитивном аспекте переводческой деятельности
    Аннотация Отзыв Рецензия
  9. Феофилова Ангелина Андреевна. Прескриптивный диалог в переводоведческом аспекте на примере американских фильмов XXI века
    Аннотация Отзыв Рецензия
  10. Щелкунова Мария Александровна. Функциональная семантика эмотивных высказываний в переводоведческом аспекте
    Аннотация Отзыв Рецензия

Программа "Иностранные  языки  в  сфере профессиональной коммуникации"

  1. Федорова Анастасия Викторовна. Русскоязычные культурно-исторические реалии как проблема перевода (на материале произведений М. Зощенко, М. Булгакова, И. Бабеля).
    Аннотация Отзыв Рецензия
  2. Попова Александра Владимировна. Экспрессивные синтаксические конструкции в устном и письменном дискурсе СМИ (на материале английского языка)
    Аннотация Отзыв Рецензия
  3. Грызлова Александра Викторовна. Коммуникативные тактики ведения «звездного» интервью.
    Аннотация Отзыв Рецензия
  4. Хроменко Яна Владимировна. Языковые средства репрезентации эмоций в современной англоязычной художественной прозе (гендерный аспект).
    Аннотация Отзыв Рецензия
  5. Спиридонова Екатерина Сергеевна. Французские заимствования-неологизмы в современном английском языке.
    Аннотация Отзыв Рецензия
  6. Некрасова Александра Валерьевна. Влияние правил речевого общения на выражение "обиды" в английском и русском диалоге (сопоставительный аспект).
    Аннотация Отзыв Рецензия