Навигация

Олимпиада по теологии

Стартовал прием заявок на конкурс «Start‑up СПбГУ — 2025»

300 лет СПбГУ

 

Бояркина Альбина Витальевна

кандидат филологических наук, доцент

Сфера научных интересов

теория перевода, лингвистика текста, перевод эпистолярных текстов XVIII века, перевод специальной литературы в сфере культуры и искусства, перевод художественной литературы

Академическая биография

1997 – окончила Санкт-Петербургскую государственную консерваторию по специальности «Музыковедение», дипломная работа «Катехизис игры генерал-баса Гуго Римана: перевод и комментарии» (научный руководитель А.П. Милка);

1999 – окончила Санкт-Петербургский государственный университет по специальности «Филология (немецкий язык)», дипломная работа «Немецкое частное письмо XVIII века как текстовая разновидность и ресурсы его передачи на русский язык» (научный руководитель И.С. Алексеева);

1999 – ассистент, затем старший преподаватель кафедры повышения квалификации филологического факультета СПбГУ;

2008-2018 – руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода факультета искусств СПбГУ;

2010 – кандидат филологических наук, тема диссертации: «Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах»(научный руководитель И.С. Алексеева), научная специальность 10.02.04 - Германские языки;

2011 – доцент кафедры иностранных языков для факультета искусств СПбГУ;

с 2016 по наст. время – доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ

Публикации

Автор более 60 научных работ, учебно-методических пособий и переводов.

SPIN-код: 2378-9873

ResearcherID: С-6413-2016

Избранные научные статьи последних лет

  1. Полное собрание писем В.А.Моцарта. М.: Международные отношения, 2006.
  2. Типологические характеристики частного письма (на материале немецкоязычных текстов) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 3. С. 145-150.
  3. Русские переводы писем В.А.Моцарта // Музыка, текст, перевод. Материалы секции XXXIX Международной филологической конференции. Отв. редактор А. В. Бояркина. 2010. С. 33-41.
  4. О некоторых традициях перевода музыковедческого текста // Вестник Санкт-Петербургского университета. Искусствоведение. 2012. № 3. С. 57-61.
  5. Графостилистический облик писем В.А.Моцарта как проблема перевода // Музыка, текст, перевод. Материалы секции XL Международной филологической конференции. Отв. редактор А. В. Бояркина. 2012. С. 11-14.
  6. Basso continuo, цифрованный бас или все-таки генерал-бас? К вопросу о переводе Музыкальных терминов // Музыка, текст, перевод. Материалы секции XLI и XLII Международных филологических конференций. Отв. редактор А. В. Бояркина. 2013. С. 11-18.
  7. Перевод музыковедческих и искусствоведческих текстов: вдохновение или расчет? // Вестник Академии русского балета им. А.Я. Вагановой. 2015. № 3 (38). С. 225-229.
  8. О музыкальных терминах в письмах В.А.Моцарта: проблемы перевода // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Санкт-Петербург, 2015. С. 161-171.
  9. Переводы трудов Гуго Римана на русский язык // Общества теории музыки. 2017. № 2 (18). С. 41-48.
  10. О фуге в письмах В.А.Моцарта // Вестник Академии русского балета им. А.Я. Вагановой. 2019. №3. С. 189-204.
  11. Отец гения: письма Леопольда Моцарта из первого путешествия в Италию // Научный вестник Московской консерватории. 2019. № 1. С. 46-54.
  12. Интертекстуальные элементы в эпистолярном тексте: проблемы перевода // Немецкая Филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 2019 (в печати).
  13. Об особенностях синтаксиса немецкого частного письма XVIII века // Международная конференция, посвящённая 110-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони. 2019. С. 25-26.

Учебные пособия

  1. Письмо как тип текста и ресурсы его перевода (учебно-методическое пособие по предпереводческому анализу текста). Издательство Санкт-Петербургского университета, 2015.
  2. Музыка, театр, архитектура: читаем по-немецки (в соавторстве с Контрерас А.). Издательство Санкт-Петербургского университета, 2016.
  3. Пособие по художественному переводу «Якутская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Якутск, 2017.
  4. Пособие по художественному переводу «Бурятская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Улан-Удэ, 2018.
  5. Пособие по художественному переводу «Чувашская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Чебоксары, 2018.
  6. Пособие по художественному переводу «Тувинская литература – по-русски” (в соавторстве с Алексеевой И.С.), Москва-Кызыл, 2019.

Полный список публикаций на PURE.

Академический опыт и научные достижения

Имеет многолетний опыт международного научного сотрудничества с зарубежными университетами. Стажировалась в Гейдельбергском университете, Тартуском университете, Университете Париж 8, стипендиат Фонда Гартов (2010), DAAD (2012).

Читала лекции в Гейдельбергском Университете и Университете Париж 8 в качестве приглашенного доцента.

Участник переводческих семинаров И.С. Алексеевой, Р.С. Эйвадиса, семинара молодых переводчиков под рук. М.Ю. Кореневой при Гете-Институте (2012-2016).

Переводила произведения И.В. фон Гете, Г.Э. Лессинга, А. Тённесманна, П. Маара, М. Гека, Д. Леопольд, М. Кёльмайера и др., совместно с И.С. Алексеевой перевела «Полное собрание писем В.А. Моцарта» (2006).

В Междисциплинарном научно-образовательном центре музыкальной лексикографии и диахронического перевода (2008-2018) – руководитель семинара «Перевод музыковедческих текстов»; руководитель секции «Текст. Музыка. Перевод» на ежегодной Международной филологической конференции СПбГУ; отв. редактор сборника «Музыка. Текст. Перевод»; организатор Всероссийских конкурсов перевода искусствоведческих текстов.

С 2017 по наст. время – зам. руководителя «Стратегического центра развития переводческого образования в России» Российской академии образования; организатор переводческих семинаров в различных регионах России (Якутия, Бурятия, Чувашия, Тыва и др.), переводческих вебинаров, научных конференции по переводу, является редактором сборников перевода литературы с языков народов России; разработчик портала Стратегического центра развития переводческого образования в России.

С 2019 по наст. время – руководитель Центра перевода в сфере культуры и искусств РГПУ им. Герцена.

Член «Общества теории музыки».