Кафедра романской филологии
1. Чикинева А.А., "Политический дискурс в современном румынском языке (на материале блогов и микроблогов политических деятелей)"
2. Ковалева Софья Алексеевна, "Сравнительный анализ эмотивной лексики в языке рекламы автомобилей на примере румынского, французского и русского языков"
3. Максимова А.А. «Автор и рассказчик в жанре вымышленной автобиографии на материале романов “Mémoires d’un jeune homme dérangé” и “Un roman français” Фредерика Бегбедера
4. Мухина Вероника Игоревна. Структура текста в жанре вымышленной биографии на примере произведения Ж. Эшноза "Равель".
5. Воробьева Д.В. «Языковые трансформации как способ достижения эквивалентности перевода (на материале перевода с итальянского языка на русский сказок М. Арджилли, выполненного И.Г. Константиновой)».
6. Кимаковская А.И. «Специфика передачи английских каламбуров на итальянский язык (на материале переводов книг Л. Кэрролла о приключениях Алисы)»
аннотация, отзыв, рецензия
7. Шемарова Надежда Александровна "Сравнение переводов трагедии Жана Расина "Федра"
8. Разумовская Маргарита Николаевна "Специфика аудиовизуального перевода"
9. Калинина Анна Сергеевна "Региональное и социальное варьирование специальной терминологии (на материале французской футбольной терминологии)"
10. Петрова Юлия Сергеевна "Идиоматичность терминов в двуязычной ситуации (на материале словаря футбольных терминов УЕФА)"
11. Кузнецов И.А. Лексико-семантическое пространство ‘виноделие’ (Научный рук. доц. Сытнов Н.П.)
12. Михалевский А.С. Проблемы перевода фольклора (Научный рук. доц. Сытнов Н.П.)
13. Москвина Ю. К. Способы выражения условия в романских языках (на материале переводов романа Стендаля "Красное и черное" на испанский и итальянский языки) (Научн. рук. доц. Ламина К.В.)
14. Ржаненкова М. Способы передачи комического при переводе (на материале перевода романа И.Ильфа и Е.Петрова " Двенадцать стульев " на испанский и французский языки). (Научн.рук. проф. Мед Н.Г.)
15. Сергеева А. Способы перевода образных средств и национально- и культурно-обусловленных лексических единиц (на материале переводов романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на испанский и итальянский языки )(Научный рук. проф. Мед Н.Г.)
16. Смыченко А. Лексика и фразеология игральных карт и карточных игр в испанском языке. (Научный рук. проф. Мед Н.Г.)
17. Терещук А. Принципы создания словарной статьи (на примере проекта учебного двуязычного испанско-русского словаря речевого этикета) (Научный рук. проф. Мед Н.Г.)
18. Филиппова Д. Концепт "печаль" в романе Мерсе Родореды "Площадь Диамант" и его переводах на испанский, русский и английский языки. (Научный рук. доц. Зернова Е.С.)
19. Бочарова Ксения Владиславовна. Особенности вальдостанского диалекта на примере поэзии XIX-XX веков.
20. Евлампиева Александра Владиславовна. "Galateo": от имени собственного к имени нарицательному
21. Кадырмаева Ксения Маратовна. Проблема перевода окказионализмов на итальянский язык (на материале поэзии В.В.Маяковского)
22. Кимаковская Анастасия Игоревна. Специфика передачи на итальянский язык английских каламбуров ( на материале переводов книг Л. Кэрролла о приключениях Алисы)
23. Медведовская Александра Кирилловна. Стилистические особенности и образный мир произведений Екатерины Сиенской
24. Питталуга Роберта. Пословица в художественном тексте: проблемы интерпретации и перевода.
25. Филиппова Анастасия Викторовна. Особенности перевода поэзии Джузеппе Унгаретти.