Вы здесь: Главная О факультете Факультет в СМИ «Живое наследие Петербурга»: Екатерина Зорина о том, как город на Неве влияет на формирование русского языка

«Живое наследие Петербурга»: Екатерина Зорина о том, как город на Неве влияет на формирование русского языка

В специальном выпуске «Живое наследие Петербурга», выпущенном «Комсомольской правдой» 5 октября 2022 года, опубликованы материалы, подготовленные студентами в рамках прохождения практики в Лингвистической клинике СПбГУ.

Почему в городе парадных и поребриков не сыскать шаурмы

Разбираемся, как город на Неве влияет на формирование русского языка.

В этом году в Орфографический словарь Института русского языка имени В. Виноградова РАН добавили 151 новое слово. В список попал и петербургский вариант названия популярного фастфуда – «шаверма». При этом в главном словаре русского языка – Большом академическом – есть только непривычная слуху жителя Северной столицы «шаурма».

В Москве норма, в Петербурге диалект

Русский литературный язык начал интенсивно формироваться под влиянием Москвы как книжного центра с XVI века. В дальнейшем он трансформировался под влиянием Ломоносова, Карамзина, Пушкина и других великих жителей Петербурга. Однако развитие языка шло под определяющим общегосударственным московским влиянием, причем от фонетики до стилистики.

И хотя «петербургский» язык не стал общей литературной нормой, он стал одним из укоренившихся диалектов. Его предком считается древненовгородский диалект, отличавшийся от киевского и московского, который существовал до XV века.

«Петербургский вариант литературного языка базируется на северорусском наречии, а московский – на смеси южнорусского и северорусского. В области лексики тоже: целый ряд исторических причин лежит в основе различий между тем, как говорят в Петербурге и Москве», – отмечает кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка СПбГУ Екатерина Зорина.

Например, в Петербурге используется слово «парадная» (лит. норма «парадное») а в Москве – «подъезд». Это связано с тем, что во времена монархии в знатные дома экипажи и даже лодки прибывали к балам и приемам с красивого, заметного и удобного входа, который располагался на главной улице. Его называли «парадным», или «парадной лестницей». А для служанок существовала черная лестница.

Любопытно, что слово «подъезд» москвичи тоже употребляют не в исконном значении. Изначально оно означало пространство или дорожку на улице, по которой подъезжали к дому. Во времена советского режима, когда вычищали память о дореволюционных временах даже из языка, слово «парадное» заменили «подъездом». В Москве это слово в новом значении прижилось, в Петербурге - нет.

Но одними шавермой и парадным петербургский словарик не ограничивается. Есть еще поребрик (по-московски – бордюр), булка (батон), а также слово «бадлон» (водолазка), которое вообще не найти ни в одном словаре, встречается лишь литературная форма банлон.

Война «шавермы» с «шаурмой»

Всем жителям России известны оба варианта названия популярного городского фастфуда. представляющего собой лаваш или питу, в которые завернута начинка из мяса, овощей и соуса. Мало того, битва между «шавермой» и «шаурмой» давно стала притчей во языцех. Теперь она вышла на новый уровень: появление в орфографическом словаре обоих вариантов вызвало споры между русистами.

Московские преподаватели русского языка и журналисты считают, что «шаверма» – диалект, а значит, она должна находиться в словаре диалектных слов, ведь так называют шаурму только в Северо-Западном федеральном округе (Петербурге, Ленинградской, Мурманской и Новгородской областях, Карелии). Петербургские филологи и лингвисты, конечно, не согласны. В Северной столице даже предлагали запретить московский вариант слова на законодательном уровне.

Кроме того, некоторые эксперты считают, что в России все-таки лучше употреблять слово «шаверма»: русский язык не приветствует стечение двух гласных, как в «шаурме». В некоторых регионах это вообще два разных понятия. Например, в Приморском крае шаурму заворачивают в лаваш, а шаверму – в питу.

На самом деле «шаверма» и «шаурма» произошли из разных языков народов Ближнего востока – из иврита и арабского. Русисты считают, что изначально в столице оказалось больше выходцев из тех стран, где говорят «шаурма», а жителей Петербурга с этим блюдом познакомили уроженцы тех государств, где говорят «шаверма». В Толковом словаре современного русского языка даны три варианта слова «шаверма» с ударением на «е» или «а» и «шаурма».

– Но нормативным источником русского языка является Большой академический словарь. Он издан в 17 томах и сейчас переиздается. В нем есть только слово «шаурма», – подчеркивает Екатерина Зорина. – Есть определенные критерии, по которым отбираются слова, и эмоциональный ореол здесь роли не играет.

По всей видимости, петербургский вариант названия блюда еще слишком редко используется. Занесение его в орфографический словарь дает надежду на то, что слово «шаверма» появится и в академическом словаре.

В СПбГУ существует Лингвистическая клиника, специалисты которой на безвозмездной основе дают консультации в области функционирования русского языка, создают и анализируют тексты. Там объясняют, что занесение слова в орфографический словарь позволяет писать его правильно. Оно туда попадает, когда начинает часто употребляться в текстах.

– Заимствованные слова приходят вместе с реалиями: стали работодатели обращать особое внимание на определенные навыки сотрудников, которые нужны в любой профессиональной сфере, появился термин softskills (он, кстати, еще не обрел своего способа передачи кириллицей). Варианты перевода имеются: «мягкие навыки», «гибкие навыки», но все-таки в профессиональной среде используется сочетание английских слов, – объясняют в Лингвистической клинике СПбГУ. – А вот «джетлаг» (синдром смены часового пояса) уже появился в орфографическом словаре. Язык стремится к экономии, поэтому одно емкое слово лучше четырех. Заимствования могут служить для передачи сложных эмоциональных состояний, как, например, «кринж». Важно понимать причины заимствования иноязычных слов и осознавать, что это естественный процесс.

Новые слова появляются под воздействием двух факторов. Первый – развитие и изменение языковой системы. Второй – реакция языка на события. Например, с приходом в нашу жизнь ТикТока появились «кринж», «краш» и «рофл».

«С началом пандемии даже появился Словарь русского языка коронавирусной эпохи. В Лингвистическую клинику обращался ГУП «Петербургский метрополитен» с вопросом о сочетаемости слов, связанных с коронавирусной инфекцией, так как в вестибюлях и на станциях метро звучало звуковое оповещение, информирующее о необходимости соблюдать меры предосторожности. – делятся в СПбГУ. – Пришлось подготовить развернутую консультацию».

Один только ковид пополнил наш словарный запас на 3500 слов. Это и новообразования, и заимствования, и актуализация значений существующих лексем.

Филолог Наталья Сербина отмечает, что не всегда русский язык просто заимствует слова. Ключевую роль играет удобство произношения.

– Строго говоря, «погуглить», например, не иноязычное слово. Оно образовано префиксально-суффиксальным способом, хотя и от иноязычного корня, – отвечает специалист. – Русский язык по возможности меняет слова «под себя», делая их более удобными для использования.

Подготовила Анастасия ЕРМАКОВА, дата публикации 5 октября 2022