Вопрос 104

С чем может быть связано, что прилагательные от иноязычных несклоняемых имен собственных Тарту и Перу образованы по-разному, с "ан" и без: тартуский, но перуанский? С благозвучием, т. к. *тартуанский содержит две "а"?

Ответ:

Перу ― перуанский, Тарту ―тартуский, Баку ― бакинский... В этих словах реализованы разные варианты суффикса, образующего оттопонимические прилагательные: -ск-, -анск-, -инск-. Похоже, что объяснить предпочтение того или иного варианта можно разве что традицией. Нужно заметь, что вариант тартуанский также реализован, хотя и малоупотребителен. Например: Этот тип ассоциируется прежде всего с тартуанским духом, — Тарту явился не только традиционным центром эстонского просвещения, но очагом культурного синтеза... (Зибницкий Э. Русский след // Новый мир. 2006. № 8); Хоть горька, увы, наука, / Хороши ее плоды! / Но обходит даже скука / Тартуанские сады (Войтехович Р. Vivat Anne Lill! / http://r-v.livejournal.com/270006.html); Но все же преобладают в «тетради» работы тартуанские (Немзер А. Продолжения следуют // Время новостей. № 143, 9 августа 2005). По свидетельству тартуского филолога Романа Лейбова, вариант тартуанский "очень старая традиция (так, например, говорит Б.Ф. Егоров)... Она противопоставляла «тартуское» в нашем смысле слова официальному и идиотскому прилагательному" (http://lj.rossia.org/users/r_l/2369740.html).