Вопрос 105

Вопросы по историческому названию города Зеленогорска. До 1948 года город назывался Териоки (Терийоки), от шведского Terijoki и от искажённого финского Tervajoki — Смоляная река. В дореволюционной русской печати чаще всего использовалось название Териоки. Во всех официальных документах оно склонялось (купцу Новикову из Териок, между Териоками и Петербургом и т.д.). Академик Лихачев в своих работах тоже склонял Териоки. (здесь уместно вспомнить район Петербурга Коломяги, название тоже финского происхождения, но полностью обрусевшее). Вопрос первый. Как сейчас правильно транслитерировать с финского Terijoki на русский ―Териоки или все же Терийоки? В русских изданиях до 1948 года чаще употребляется Териоки. Недавно появилась улица Териокская, ее название утвердила топонимическая комиссия Петербурга. Вопрос второй. Склоняется ли Териоки (Терийоки)? По правилам современного русского языка нет, но исторически сложилось, что склоняется. Как правильно? На сайте Зеленогорска название употребляется в разных формах. В городской газете, даже в одном ее выпуске, можно увидеть разные написания. Информация будет полезна администратору городского сайта, администратору приходского сайта и редактору городской газеты.

Ответ:

Графическое и грамматическое освоение иноязычных имен собственных всегда связано с определенными трудностями, так как при этом нормы современного русского литературного языка нередко вступают в противоречие с традицией употребления.

Так, правила диктуют несклонение иноязычных географических названий на (из Чили, в Тбилиси, о Нагасаки, в Гоби и т.п.), хотя названия в Гималаях, о Пиренеях склоняются, поскольку представляют собой существительные во множественном числе, образованные по правилам русского языка от иноязычных корней. При этом некоторые иноязычные наименования на , давно освоенные русским языком, могут приобретать формы склонения, но это касается лишь тех топонимов, иностранное происхождение которых уже не осознается носителями языка. Так, топоним Коломяги последовательно склоняется (из Коломяг, в Колямягах), а топоним Хельсинки остается несклоняемым. Название Териоки также не следует склонять, хотя в первой половине ХХ столетия жители этой дачной местности последовательно изменяли по падежам это привычное для них наименование. Например, Корней Чуковский, который долгое время жил под Зеленогорском, пишет: «Кстати, мне понравилось: [Леонид] Андреев меня называет Иуда из Териок — Иуда Истериок». Такое употребление топонима можно считать достоянием истории.

Транслитерировать заново с латиницы финское Terijoki нет необходимости, так как уже существует принятый с середины ХХ в. русский топоним Териоки. (В дореформенной орфографии существовал и вариант Терiiоки.) Написание Терийоки, акцентирующее элемент -йоки 'река' и встраивающее это название в ряд аналогичных ему (например, Тохмайоки, Вилайоки, Наутсийоки и т. п.), возможно, выглядит более логичным, однако носителями современного русского языка значение элемента -йоки не улавливается.