Вы здесь: Главная О факультете Факультет в СМИ 66.ru: Дарья Синицына о своем переводе романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Увидимся в августе»

66.ru: Дарья Синицына о своем переводе романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Увидимся в августе»

По мнению переводчицы, старшего преподавателя СПбГУ Дарьи Синициной, «Увидимся в августе» скорее повесть или длинный рассказ.
Сыновья колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса опубликовали его рукопись «Увидимся в августе», пролежавшую 10 лет в архиве. На русский язык книгу перевела Дарья Синицына. Теперь читатели могут оценить, правы ли наследники, нарушившие волю покойного — он считал текст незавершенным и после своей смерти просил уничтожить. По словам переводчика, в последней книге Маркес вернулся к своему стилю 50-х годов, замкнув творческий цикл.

В предисловии сыновья Маркеса — Родриго и Гонсало Гарсиа Барча — вспоминают слова писателя: «Эта книга никуда не годится. Ее нужно уничтожить» и признаются, что не стали этого делать. Десять лет спустя они перечитали текст и решили его опубликовать. «Мы совершили предательство: поставили на первое место удовольствие будущих читателей и пренебрегли прочими соображениями, — пишут братья. — Если читатели оценят книгу, [отец], возможно, нас простит. Мы на это надеемся».

Дарья Синицына говорит, что книгу Маркеса ждет вся Латинская Америка, но если бы ее уничтожили, читатели ничего бы не потеряли.

Назад в пятидесятые

— Почему перевод последней книги Маркеса предложили вам?
— Я уже переводила для издательства АСТ «Шалую листву» и «Осень патриарха» Маркеса. Когда там решили опубликовать «Увидимся в августе», из редакции прислали файл с текстом, чтобы я прочитала и сказала, интересно мне это или нет. Тогда еще мало кто знал о планах сыновей Маркеса запустить его последнюю книгу в печать.

— Вы не были уверены, что возьметесь за эту работу?
— Если бы книга мне не понравилась, я бы не стала переводить. Предыдущий роман Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх», изданный в 2004 году, не произвел на меня впечатления. Уже потому, что идею он позаимствовал из книги японского писателя Ясунари Кавабата «Дом спящих красавиц», и сама история отношений пожилого господина с 12-летней девочкой из борделя — не самое приятное чтение. Тот же мотив можно встретить и в романе «Любовь во время чумы», где одна из любовниц состарившегося главного героя — школьница, и в других романах.

— Роман вам понравился?
— Сначала я опасалась новых «печальных шлюх», но этот текст намного лучше. Его сложно назвать романом — это скорее повесть или длинный рассказ. В готовой книге 160 страниц, и то за счет крупного шрифта. С переводом я справилась за неделю. Изначально Маркес планировал роман из пяти частей, объединенных главным персонажем. Еще в 1999 году он прочел первую часть «Увидимся в августе» на форуме литераторов в Мадриде. По разным причинам работа над рукописью откладывалась — Маркес выпускал мемуары, готовил юбилейное издание «Ста лет одиночества», дописывал другую повесть, боролся с онкологическим заболеванием и проблемами с памятью. В итоге он отказался от этого текста и завещал его уничтожить.

— Чем «Увидимся в августе» отличается от других книг Маркеса?
— Я бы не сказала, что сильно отличается. Если читать, не зная, кто автор, все равно догадаетесь. Стиль стал более лаконичным, местами — почти телеграфным. Так устроены его ранние повести, включая «Полковнику никто не пишет». В романах начиная со «Ста лет одиночества» изложение становится более эмоциональным и метафорическим. Появляются длинные предложения, перечисления, вложенные друг в друга фразы. Наверное, время, движущееся у Маркеса по кругу, завершило цикл и в его писательской карьере — он вернулся к тому, с чего начинал в 50-е годы.

— О чем книга?
— Ее основная тема — женщина и смерть. Причем женщина — центральный персонаж, вокруг которого строится сюжет. Вполне самодостаточный образ, не какая-нибудь несчастная Эрендира, угнетаемая бабушкой. Таких героев у Маркеса раньше не было. Окончательный вариант текста предложил его редактор Кристобаль Пера.

— Он собрал все, что нашлось в архиве?
— Нет, задача была проще. В книге осталась одна часть, вполне законченная. В некоторых местах заметны нестыковки с хронологией. Качество текста Маркеса не устраивало, но из-за утраты памяти он уже не мог ничего сделать. Рукопись опубликовали против его воли.

— Как вы думаете, почему? — Наверное, деньги стали заканчиваться. Или подумали, что будет эффектно вынуть кролика из шляпы через десять лет после смерти автора. Маркеса уже нет с нами, а тут еще что-то нашлось почитать. Кто знает, может, через десять лет отыщут еще одну рукопись.

— Вы считаете, сыновья поступили правильно?
— Нет однозначного ответа. С одной стороны, зачем перечить покойнику — это не очень хорошо. С другой, имеет ли право человек, создавший великие тексты, считать, что только он один может ими распоряжаться? Книги Маркеса стали достоянием человечества. Сам себе он уже не принадлежит — возможно, они правы.

— Это уже традиция, что книги умерших авторов публикуют против их воли?
— Самый известный пример — Франц Кафка. Он не хотел, чтобы его рукописи печатали. Макс Брод — друг и душеприказчик Кафки — поступил по-своему. Из латиноамериканских писателей я бы назвала мексиканца Хуана Рульфо. Это культовый автор, опубликовавший при жизни один роман и сборник рассказов. Он много рефлексировал, сомневался в себе, сжигал рукописи. После его смерти семья издала все, что лежало в черновиках, но, в отличие от Кафки, посмертные публикации наших представлений о нем не изменили. В случае с Маркесом последняя книга тоже ничего не меняет. Но теперь у читателей есть еще и такой текст.

— Стоило ли тогда ее издавать?
— С экономической точки зрения — да, для тех, кто обладает правами на рукопись. В остальных смыслах — не обязательно.

— Читатель ничего бы не потерял?
— Да, я думаю, мы бы обошлись без этой книги.

— «Увидимся в августе» действительно выходит одновременно и в России, и в других странах?
— Да, вся Латинская Америка в ожидании. Я недавно вернулась из Колумбии, там прошла очень мощная рекламная кампания. Все ждали-ждали-ждали, но мнения тоже самые разные — надо было издавать / не надо. Хорошо это или плохо. Я всех успокаивала, что все будет не так страшно.