Смирнов Александр Александрович (1883–1962)

А. А. Смирнов[1] родился в Петербурге в 1883 г. В 1901 году он поступил в Петербургский университет и в 1907 г. окончил романо-германское отделение историко-филологического факультета.

Александр Александрович учился у А.Н. Веселовского, романиста и основоположника русской испанистики Д.К. Петрова, германиста Ф.А. Брауна и В.Ф. Шишмарева. А.Н. Веселовский предложил ему тему дипломной работы - о стихотворных новеллах («лэ») Марии Французской.  Так А.А. Смирнов начал изучение старофранцузской поэзии, ставшей его первой научной специальностью. Благодаря Д.К. Петрову Александр Александрович заинтересовался испанской литературой, ставшей его второй специальностью.

В те времена командировки за рубеж для усовершенствования знаний считались обязательными. Александр Александрович совершил научные поездки в Париж, в Италию, в Испанию, а также в кельтскую Бретань и Ирландию. В Париже А.А. Смирнов стажировался еще в студенческие годы, а в 1911-1913 гг. в качестве аспиранта Петербургского университета находился там в двухлетней научной командировке. Он посещал лекции и семинары во всех крупнейших научных центрах: в Сорбонне, Со11ège de France, Éсо1е des hautes études, Éсоlе des Chartes. Там Александр Александрович занимался у специалистов по французской и романской филологии и получил прекрасную филологическую подготовку.

Занятия Александра Александровича французскими рыцарскими романами и новеллами артуровского цикла привели его к первоисточникам так называемых «бретонских сюжетов» в старофранцузской поэзии – к литературе и фольклору кельтских народов. Он начал изучать кельтологию, а также древнеирландский и древневаллийский языки. Александр Александрович добился больших успехов в этой области, и знаменитый французский исследователь Арбуа де Жюбанвиль привлек его к совместной работе над французским переводом саги «Похищение быка из Куальнге». Также А.А.Смирнов был в Париже в течение двух лет ученым секретарем редакции “Revue celtique”, крупнейшего международного журнала по кельтологии. С целью дальнейшего усовершенствования в своей третьей научной специальности он отправился в Ирландию, в Дублин и занимался в Ирландском национальном университете у ирландских кельтологов О'Бергина, Беста и др. Александр Александрович не ограничился изучением древних кельтских языков и провел лето 1907 г. в Бретани, изучая живой бретонский язык, бродя по деревням и выезжая на рыбную ловлю с бретонскими рыбаками.

Работы А.А. Смирнова по кельтологии печатались в авторитетных французских журналах и сделали имя русского ученого широко известным среди его коллег по специальности за рубежом. Александр Александрович стал основоположником изучения кельтских языков и литератур в Ленинградском университете. Он читал специальные курсы по введению в кельтологию, древнеирландскому эпосу и древнеирландскому языку. А.А. Смирнов перевел на русский язык классическую книгу Льюиса и Педерсена «Краткая сравнительная грамматика кельтских языков» (1954). Следует также отметить его замечательный перевод «Ирландских саг» с обширным научным предисловием и комментарием. Этот перевод ввел ирландский эпос в обиход преподавания нашей высшей школы и стал настоящим культурным и поэтическим открытием.

С 1913 по 1958 г. А.А. Смирнов преподавал в Петербургском (Ленинградском) университете. Сперва он был доцентом, а затем профессором кафедры романской филологии и зарубежной литературы. Одновременно с 1935 по 1950 г. он работал в Пушкинском Доме АН СССР.

Александр Александрович читал курсы по старофранцузскому, староиспанскому и провансальскому языкам, по исторической грамматике французского и испанского языка, по введению в романскую филологию и вульгарной латыни, по кельтологии, по средневековой французской литературе и итальянскому Ренессансу, по испанской литературе, по Шекспиру, по истории западноевропейских литератур Средних веков и Возрождения, по теории и практике художественного перевода. Он также руководил аспирантами по романистике и различным разделам истории зарубежных литератур.

Александр Александрович принимал участие в создании общего курса истории западноевропейских литератур. Он написал основные главы коллективного учебника «История зарубежной литературы (Средние века и Возрождение)», охватывающие общее развитие средневековой литературы, латинскую, кельтскую и романскую литературы этого периода, французское и испанское Возрождение, а также раздел о Шекспире.

А.А. Смирнов был автором и редактором коллективной монографии «История французской литературы» (т. I, 1946). Он разработал плана первого тома, написал большинство глав по французскому Средневековью и общую характеристику литературы французского Возрождения.

В 1930-е годы Александр Александрович занимался исследованием произведений Шекспира. Шекспироведение становится его четвертой научной специальностью. Вышедшие под его редакцией собрания сочинений Шекспира являются образцовыми по полноте и точности комментария. В 1934 г. была опубликована книга А.А. Смирнова «Творчество Шекспира».  Эта книга издана на английском языке в США и частично переведена на немецкий язык.

Для Александра Александровича наука не являлась замкнутым миром, а всегда была тесно связана с общественной жизнью. Он был не только историком литературы, но и писателем, активным участником литературных собраний, сотрудником литературных журналов, автором рецензий и критических статей, посвященных классической и современной литературе, а также членом Союза писателей. А.А. Смирнов горячо любил родную литературу. Наиболее ярко это проявилось в ответственной и плодотворной работе в качестве переводчика и редактора художественных переводов с французского, испанского, итальянского и английского языков.

Александр Александрович начал работать редактором и был членом редакционной коллегии издательства «Всемирная литература». А.А. Смирнов в течение всей жизни уделял большое внимание переводческой деятельности. Он писал о задачах художественного перевода и охотно делился опытом своей редакционной работы. В Ленинградском отделении Союза писателей он руководил семинаром по художественному переводу. Его учениками были выдающиеся переводчики и писатели, а также филологи разных поколений. Значение этой деятельности Александр Александрович определил так: «Много работал над тем, чтобы обеспечить читателя вполне точными, удовлетворительными в художественном отношении и научно организованными изданиями западноевропейских классиков, редактируя переводы их и организуя комментарий».

Из этого обширнейшего репертуара мы можем перечислить лишь  главное: «Ирландские саги», роман о Тристане и Изольде (в переложении Ж. Бедье), старофранцузские стихотворные повести («Окассен и Николет» и «Мул без узды»), «Песнь о Роланде», «Песнь о моем Сиде», «Неистовый Роланд» Ариосто, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Опыты» Монтеня, сочинения Шекспира, «Дон Кихот» Сервантеса (совместно с проф. Б.А. Кржевским), новеллы Лопе де Вега, драмы Корнеля, «Поэтическое искусство» Буало, собрание сочинений Мольера (совместно с С.С. Мокульским), избранные сочинения Дидро, комедии Гольдони, сочинения Мериме, собрание сочинений Стендаля (в сотрудничестве с проф. Б.Г. Реизовым), лирика и драмы Виктора Гюго, избранные сочинения Мопассана, новеллы Анатоля Франса, сочинения Анри де Ренье и др.

Незадолго до смерти Александр Александрович перевел роман Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона». Книга эта увидела свет в серии «Литературные памятники».

Рассказ об Александре Александровиче был бы неполным, если не вспомнить его как замечательного шахматиста. А.А. Смирнов был сильным шахматистом первой категории. В 1912 году был чемпионом Парижа по шахматам, в 1920-х годах был ключевым сотрудником журнала «Шахматный листок». Кроме того, его перу принадлежит книга «Красота в шахматной партии» (1925). Его талант переводчика послужил и высокому шахматному искусству: именно Александр Александрович перевёл на русский язык книги Х. Р. Капабланки «Моя шахматная карьера», Р. Рети «Учебник шахматной игры», С. Г. Тартаковера «Уроки шахматной стратегии», М. Эйве «Самоучитель шахматной игры», К. Торре «Как формируется шахматист».

 



[1] В.М.Жирмунский. Избранные труды. Из истории западноевропейских литератур, Ленинград, 1981. С.280-286.