Вы здесь: Главная О факультете Факультет в СМИ Год литературы: Доцент СПбГУ Анастасия Петрова о магистерской программе «Петербургская школа литературного перевода»

Год литературы: Доцент СПбГУ Анастасия Петрова о магистерской программе «Петербургская школа литературного перевода»

Зачем в «Петербургской школе литературного перевода» изучают экономику и дизайн?

Полтора года назад мы уже писали о запуске на филфаке СПбГУ магистерской программы под названием «Петербургская школа литературного перевода» и расспрашивали о ней ее инициатора и руководителя Анастасию Петрову. В новом учебном году программа заметно углубится и расширится в неожиданные стороны. В какие и зачем – Анастасия Дмитриевна (известная также как детская писательница и руководительница маленького детского издательства Ася Петрова) снова рассказала нам сама.

Магистратура СПбГУ «Петербургская школа литературного перевода» задумывалась как фундаментальное филологическое образование с грандиозной переводческой практикой — перевод художественной литературы и всех видов специализированных текстов — от психологии до киноведения. Завершает программу курс «Создание собственного переводческого проекта», в ходе которого студенты сами отбирают классику или современную литературу для итоговой работы и учатся принимать все главные переводческие авторские решения.

Помимо собственно литературной части, эта магистратура отличается от прочих переводческих тем, что в ней изначально было три специфических издательских курса: «Особенности российского книжного бизнеса», «Редактирование и корректирование текстов» и «Пиар и реклама в книжном бизнесе». Все три курса направлены на то, чтобы теоретические основы не остались без практического применения: вот мы прочитали, выбрали, перевели, отредактировали, а как теперь сделать книгу? Все филологи так или иначе занимаются тем, что создают литературу — художественную, научную.

В новом учебном году я решила достроить систему знакомства с книжным бизнесом и сделать эту ветку образования еще более цветущей.

Во-первых, я добавила курс «Создание макета», который будет вести хорошо известный любителям иллюстрированной литературы Михаил Бычков. Я считаю, что этот курс, подобно программе издателя Дениса Веселова по книжному бизнесу, и расширит кругозор, и даст дополнительные знания о текстах, и, естественно, научит технической части работы с книгой: форматы, страничность, выходные данные; всё, что делают дизайнер, верстальщик, художник. Михаил Бычков – универсальный преподаватель и уникальный создатель образа книги, который сформирует максимально полное представление о деле. Это важно, потому что многие бакалавры приходят не с филологическим образованием, а, например, с художественным — сразу очевидно, к чему его (образование) можно приложить.

Помимо вышесказанного, я понимаю, что всё-таки экономика стоит в издательском бизнесе на первом месте, поэтому курс по экономике тоже внезапно включила в программу. Если уж представлять себе возможность работы в издательстве, то от начала до конца. Да и всем не помешает вспомнить, как считать. Полезно для мозга. Поэтому магистратура напоминает уже полноценную шестилетнюю образовательную программу, поместившуюся в два года, и это хорошо — когда учишься, надо учиться. Но цели остаются прежними: дать студентам фундамент, развить переводческие способности, показать разнообразные пути профессионального развития и фактически моментальную возможность проявить себя в деле, осветить культурный пласт, хотя бы вершину айсберга, на которую во время учебы почти всегда не хватает времени. Под «айсбергом» я понимаю и основы бизнеса, и кино, и музыку, и театр — на мастер-классах регулярно присутствуют музыковеды, киноведы, историки, которые рассказывают о своей сфере интересов в той или иной связи с переводом. Я хочу растить всесторонне образованных людей, которые ценят и знают культуру. Кстати, один из моих магистров, закончив только первый год, уже успешно работает в издательстве и создает уникальные бизнес-проекты.

Полтора года назад мы уже писали о запуске на филфаке СПбГУ магистерской программы под названием «Петербургская школа литературного перевода» и расспрашивали о ней ее инициатора и руководителя Анастасию Петрову. В новом учебном году программа заметно углубится и расширится в неожиданные стороны. В какие и зачем – Анастасия Дмитриевна (известная также как детская писательница и руководительница маленького детского издательства Ася Петрова) снова рассказала нам сама.Магистратура СПбГУ «Петербургская школа литературного перевода» задумывалась как фундаментальное филологическое образование с грандиозной переводческой практикой — перевод художественной литературы и всех видов специализированных текстов — от психологии до киноведения. Завершает программу курс «Создание собственного переводческого проекта», в ходе которого студенты сами отбирают классику или современную литературу для итоговой работы и учатся принимать все главные переводческие авторские решения.

Помимо собственно литературной части, эта магистратура отличается от прочих переводческих тем, что в ней изначально было три специфических издательских курса: «Особенности российского книжного бизнеса», «Редактирование и корректирование текстов» и «Пиар и реклама в книжном бизнесе». Все три курса направлены на то, чтобы теоретические основы не остались без практического применения: вот мы прочитали, выбрали, перевели, отредактировали, а как теперь сделать книгу? Все филологи так или иначе занимаются тем, что создают литературу — художественную, научную.

В новом учебном году я решила достроить систему знакомства с книжным бизнесом и сделать эту ветку образования еще более цветущей.Во-первых, я добавила курс «Создание макета», который будет вести хорошо известный любителям иллюстрированной литературы Михаил Бычков. Я считаю, что этот курс, подобно программе издателя Дениса Веселова по книжному бизнесу, и расширит кругозор, и даст дополнительные знания о текстах, и, естественно, научит технической части работы с книгой: форматы, страничность, выходные данные; всё, что делают дизайнер, верстальщик, художник. Михаил Бычков – универсальный преподаватель и уникальный создатель образа книги, который сформирует максимально полное представление о деле. Это важно, потому что многие бакалавры приходят не с филологическим образованием, а, например, с художественным — сразу очевидно, к чему его (образование) можно приложить.

Помимо вышесказанного, я понимаю, что всё-таки экономика стоит в издательском бизнесе на первом месте, поэтому курс по экономике тоже внезапно включила в программу. Если уж представлять себе возможность работы в издательстве, то от начала до конца. Да и всем не помешает вспомнить, как считать. Полезно для мозга. Поэтому магистратура напоминает уже полноценную шестилетнюю образовательную программу, поместившуюся в два года, и это хорошо — когда учишься, надо учиться. Но цели остаются прежними: дать студентам фундамент, развить переводческие способности, показать разнообразные пути профессионального развития и фактически моментальную возможность проявить себя в деле, осветить культурный пласт, хотя бы вершину айсберга, на которую во время учебы почти всегда не хватает времени. Под «айсбергом» я понимаю и основы бизнеса, и кино, и музыку, и театр — на мастер-классах регулярно присутствуют музыковеды, киноведы, историки, которые рассказывают о своей сфере интересов в той или иной связи с переводом. Я хочу растить всесторонне образованных людей, которые ценят и знают культуру. Кстати, один из моих магистров, закончив только первый год, уже успешно работает в издательстве и создает уникальные бизнес-проекты.