Обучение по новой образовательной программе специалитета «Перевод и переводоведение (английский язык и языки романского культурного ареала)» направлено на развитие профессиональных компетенций в сфере устного и письменного перевода и межкультурной коммуникации.
Отличительная особенность программы — сочетание классического лингвистического образования и практико‑ориентированного подхода к подготовке конкурентноспособных специалистов. Студенты приступят к изучению английского и одного из трех романских языков (итальянского, португальского или румынского), овладеют навыками постредактирования машинного перевода, познакомятся с возможностями генеративного искусственного интеллекта.
Развить профессиональные компетенции помогут элективные и факультативные дисциплины, а также онлайн‑курсы по русскому языку как иностранному, китайскому и хинди. Студенты с ограниченными возможностями здоровья смогут посещать занятия на условиях полной или частичной инклюзии. По итогам обучения студенты овладеют двумя рабочими парами языков: «русский язык — английский язык» и «русский язык — итальянский, португальский или румынский язык».
Среди преподавателей программы — известные ученые, специализирующиеся на вопросах переводоведения, сопоставительного изучения языков и культур, дискурсивной лингвистики, теоретической грамматики английского языка.
В СПбГУ реализуются смежные направления с дополнительной квалификацией «Специалист в области перевода», среди них:
Приобрести практические навыки будущим переводчикам поможет учебная практика на базе Университета. В Социальном центре переводов СПбГУ студенты научатся оказывать услуги по письменному и устному переводу документов для социально незащищенных категорий граждан и некоммерческих организаций. Стажировка в Центре прикладной социологии при Научном парке СПбГУ поможет погрузиться в практические аспекты ремесла современного переводчика в различных сферах: политического и экономического дискурса, маркетинга, связей с общественностью, информационных технологий и искусственного интеллекта, локализации интернет‑контента.
По окончании обучения выпускники могут построить карьеру в сфере межкультурной коммуникации со странами Европы, Латинской Америки, Африки и Азии. Среди возможных профессий — письменный и устный переводчик, специалист по локализации контента, лингвист, гид‑переводчик.
Материал также размещен на главном сайте СПбГУ.
Отличительная особенность программы — сочетание классического лингвистического образования и практико‑ориентированного подхода к подготовке конкурентноспособных специалистов. Студенты приступят к изучению английского и одного из трех романских языков (итальянского, португальского или румынского), овладеют навыками постредактирования машинного перевода, познакомятся с возможностями генеративного искусственного интеллекта.
Развить профессиональные компетенции помогут элективные и факультативные дисциплины, а также онлайн‑курсы по русскому языку как иностранному, китайскому и хинди. Студенты с ограниченными возможностями здоровья смогут посещать занятия на условиях полной или частичной инклюзии. По итогам обучения студенты овладеют двумя рабочими парами языков: «русский язык — английский язык» и «русский язык — итальянский, португальский или румынский язык».
Среди преподавателей программы — известные ученые, специализирующиеся на вопросах переводоведения, сопоставительного изучения языков и культур, дискурсивной лингвистики, теоретической грамматики английского языка.
В СПбГУ реализуются смежные направления с дополнительной квалификацией «Специалист в области перевода», среди них:
- Английский язык и литература (с дополнительными квалификациями «Учитель английского языка и литературы» / «Специалист в области перевода»)
- Английский язык как иностранный в обучении и коммуникации/ English as a Foreign Language in Teaching and Communication (с дополнительными квалификациями «Учитель английского языка» / «Специалист в области перевода»)
- Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык) (с дополнительными квалификациями «Учитель английского языка» / «Специалист в области перевода»)
Приобрести практические навыки будущим переводчикам поможет учебная практика на базе Университета. В Социальном центре переводов СПбГУ студенты научатся оказывать услуги по письменному и устному переводу документов для социально незащищенных категорий граждан и некоммерческих организаций. Стажировка в Центре прикладной социологии при Научном парке СПбГУ поможет погрузиться в практические аспекты ремесла современного переводчика в различных сферах: политического и экономического дискурса, маркетинга, связей с общественностью, информационных технологий и искусственного интеллекта, локализации интернет‑контента.
По окончании обучения выпускники могут построить карьеру в сфере межкультурной коммуникации со странами Европы, Латинской Америки, Африки и Азии. Среди возможных профессий — письменный и устный переводчик, специалист по локализации контента, лингвист, гид‑переводчик.
Материал также размещен на главном сайте СПбГУ.