Новости

В Университете состоялась конференция имени Л. А. Вербицкой

В Университете состоялась конференция имени Л. А. Вербицкой
На LIII Международной научной филологической конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936−2019), выдающегося филолога, ректора СПбГУ, свои исследования представили ведущие филологи со всех уголков нашей и из-за рубежа.

Ведущие образовательные и научные центры Санкт-Петербурга, Москвы, Донецка, Казани, Томска и других городов прислали на конференцию своих делегатов. Участники из России, Белоруссии, Азербайджана, Казахстана, Узбекистана, Китая, Сербии и Армении представили результаты своих научных наблюдений над различными аспектами лингвистики, лингводидактики, переводоведения и литературоведения на примере многих языков.
Пленарное заседание началось с приветственных слов декана филологического факультета СПбГУ, доцента Михаила Корышева и председателя программного комитета конференции, профессора Валерия Мокиенко.
«Те заветы, которые Людмила Алексеевна всем нам дала — приветливость, внимательность и профессиональность — будут сохраняться и передаваться дальше», — пожелал декан филологического факультета СПбГУ Михаил Корышев.
На пленарном заседании доклады представили современные известные исследователи-филологи. Студенткой Людмилы Алексеевны была директор Института когнитивных исследований СПбГУ Татьяна Черниговская. По ее признанию, благодаря своим учителям она начала заниматься настоящей наукой. Татьяна Черниговская рассказала о новых исследованиях в когнитивистике, а также о сложности процессов в исследовании мозговой деятельности и неоднозначности позиций среди ученых-лингвистов.
Профессор Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз посвятил свой доклад актуальным дискуссиям о русском языке, его норме, стилистике, особенностям его функционирования в интернете. Максим Кронгауз отмечает, что «норма информативна, но информацию несет не ее соблюдение, а ее нарушение». Эта область, по мнению эксперта, имеет большой потенциал для изучения.
Далее прозвучал доклад, который был приурочен к важному событию этого года — столетию кафедры финно-угорской филологии СПбГУ. Профессор РАН Алексей Загребин представил опыт многоуровневого синтеза финно-угорских исследований в России, в которых, используя исторический принцип, можно выделить периоды от европейского просвещения до эпохи позитивизма.
Пленарное заседание завершилось докладом профессора СПбГУ Ирины Павловской (кафедра иностранных языков и лингводидактики) об известном филологе и первом лингводидакте — Льве Владимировиче Щербе. Он посвятил свою жизнь изучению языка, за которым он видел и мысль человека, и деятельность людей, и культуру народов.
По словам Михаила Корышева, гуманитарные науки вообще и филология в частности переживают сейчас важный этап изменений, который сложно даже осознать до конца. Эта дистанция поможет исследователям выяснить, что является истиной. Разнообразные темы докладов доказывают интерес настоящих звезд филологии.
Филологическая конференция прошла в смешанном формате. В этом году подготовлено более 900 докладов по разным областям знаний, среди которых русская и зарубежная литература, романистика и германистика, общее языкознание, славистика, классическая филология, теория и практика перевода, лингводидактика. Среди 46 секций конференции есть безусловные фавориты — «Русская литература: текст и контекст», «Когнитивная лингвистика», посвященная в этом году памяти почетного профессора СПбГУ В. В. Колесова, «Славянская фразеология», «Дискурс и вариативность английского языка», а также секция, исследующая лексикологию и фразеологию в области романо-германистики.
В рамках направления «Фёдоровские чтения», в рамках которого традиционно обсуждаются актуальные проблемы переводоведения, прошло выездное заседание в Музее СПбГУ Владимира Набокова. На встрече обсуждалась многогранность личности Набокова, которого можно описать и как выдающегося писателя, и как поэта, как переводчика, энтомолога и даже шахматиста.
Междисциплинарный подход был применен во время проведения мастер-класса по синхронному переводу «Вавилонская конференция» для студентов, который организовали участие преподаватели филологического и Восточного факультетов — действующие переводчики. Участвовало более сорока человек, работало пять переводческих кабин с английским, китайским, немецким, японским и корейским языками. Обучающиеся могли испробовать на себе роли спикеров, последовательных и синхронных переводчиков, экспертов.
«Была создана полная имитация проведения международного мероприятия с использованием оборудования для синхронного перевода, — объясняет руководитель направления „Федоровские чтения“, доцент СПбГУ Любовь Григорьева (кафедра немецкой филологии). — Преподаватели переживали, но одновременно и испытывали гордость за своих подопечных, которых, конечно-же, ждал еще последующий разбор полетов. Студенты с блестящими от восторга глазами долго не могли разойтись, обменивались своими впечатлениями, и даже неудачи (куда же без них) не омрачали их позитивного настроя».
Круглые столы конференции в этом году были посвящены 80-летию Великой победы, клиническим практикам СПбГУ, инновационным просветительским практикам, романской диаспоре Крыма и Северного Причерноморья, а также Сергею Ивановичу Ожегову и Томасу Манну.