Открыл конференцию декан филологического факультета СПбГУ, заведующий кафедрой немецкого языка, доцент Михаил Корышев. Он отметил, что данное научное мероприятие полностью отражает взгляд на современные культурные изменения в обществе.
Язык — это живой организм, который постоянно меняется и влияет на нашу действительность. И все эти изменения требуют незамедлительного изучения и встраивания новых научных выводов в методику преподавания. Именно поэтому важно ежегодно собирать всех больших ученых в одном месте, обсуждать последние наработки и строить перспективные планы исследований с использованием новых технологий.
Декан филологического факультета СПбГУ, заведующий кафедрой немецкого языка, доцент Михаил Корышев
Профессор СПбГУ Валерий Мокиенко (кафедра славянской филологии) в своем выступлении напомнил, что конференция этого года приурочена к 300-летию Университета — дате, которой мы обязаны в том числе первому ректору-филологу СПбГУ, профессору Людмиле Алексеевне Вербицкой (1936–2019). Именно она инициировала поиск архивных документов, благодаря которым и подтвердили статус старейшего нашему Университету.
«Наша филологическая школа по праву является старейшей. Здесь работала целая плеяда великих филологов: Лев Щерба, Владимир Колесов, Владимир Пропп и многие другие. Современные универсанты продолжают их научный путь и несут ту любовь к языку, литературе и людям, которую вкладывали в свои исследовательские труды филологи прошлого. И мы рады, что на этой конференции собралось много наших единомышленников со всего мира, — отметил профессор СПбГУ Валерий Мокиенко (кафедра славянской филологии).
О Людмиле Вербицкой как об организаторе научного взаимодействия отечественных и зарубежных русистов рассказала профессор Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, член-корреспондент РАО Любовь Клобукова. Она отметила, что в небольшой круг исследователей, которые внесли неоценимый вклад в процессы позиционирования русского языка на мировой арене, наряду с классиками науки — Михаилом Ломоносовым, Виктором Виноградовым и Виталием Костомаровым — можно поставить имя Людмилы Алексеевны Вербицкой.
«Невозможно не отметить ее достижения в деле профессиональной координации научно-методической деятельности отечественных русистов в XXI веке, — отметила Любовь Клобукова. — И мы должны быть достойны того великого наследия, которое оставила нам Людмила Алексеевна, и не забывать вносить свой посильный вклад в поддержание мира русского слова, о котором она так заботилась».
Людмила Алексеевна — автор проекта «Давайте говорить как петербуржцы», который проанализировала с точки зрения социальной индексальности профессор Высшей школы лингвистики и педагогики Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого Валерия Чернявская. Петербургскую тематику продолжил директор Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук, профессор Андрей Головнев в своем докладе «Северная столица и северная идентичность России в Петербурге XVIII века».
Конференция этого года посвящена также 225-летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Сообщение на тему «Отражения творчества Пушкина в литературе его времени» представил профессор СПбГУ Александр Карпов (кафедра истории русской литературы). Профессор СПбГУ Дмитрий Черноглазов (кафедра общего языкознания имени Л. А. Вербицкой) рассказал об особенностях рекомендательного письма в ранней Византии.
Также свои пленарные доклады представили коллеги из других научных учреждений. Про славянские колоронимы и их отражение в лингвокультуре славян прочитал доклад профессор Волгоградского государственного социально-педагогического университета Василий Супрун. Несколько спикеров затронули также вопросы идиоматики. Профессор Стокгольмского университета, главный научный сотрудник Института русского языка РАН и Института языкознания РАН Дмитрий Добровольский остановился на факторах синтаксической и дискурсивной свободы в грамматике идиом. Профессор Гомельского государственного университета имени Франциска Скорины Владимир Коваль подготовил сообщение о способах образования неофразем в русском языке.
Также филологи рассмотрели социальные вопросы языкознания. Заслуженный профессор Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Светлана Тер-Минасова рассказала о традициях иноязычного образования в России. Руководитель научного направления Института лингвистических исследований РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Евгений Головко ответил на вопрос «Имеет ли научное значение информация о родных языках, собранная в переписях населения?».
В рамках конференции в Научной библиотеке СПбГУ была открыта книжная выставка, посвященная 90-летию почетного профессора СПбГУ Владимира Викторовича Колесова (1934–2019). На ней представлены научные, научно-популярные, учебные издания и словари, написанные им, из фондов библиотеки. Выставка продлится до 29 марта.
После лекции была организована вопросно-ответная сессия, в которой приняли участие таиландские студенты-филологи и их российские коллеги, обучающиеся на программах магистратуры СПбГУ.
]]>В предисловии сыновья Маркеса — Родриго и Гонсало Гарсиа Барча — вспоминают слова писателя: «Эта книга никуда не годится. Ее нужно уничтожить» и признаются, что не стали этого делать. Десять лет спустя они перечитали текст и решили его опубликовать. «Мы совершили предательство: поставили на первое место удовольствие будущих читателей и пренебрегли прочими соображениями, — пишут братья. — Если читатели оценят книгу, [отец], возможно, нас простит. Мы на это надеемся».
Дарья Синицына говорит, что книгу Маркеса ждет вся Латинская Америка, но если бы ее уничтожили, читатели ничего бы не потеряли.
— Почему перевод последней книги Маркеса предложили вам?
— Я уже переводила для издательства АСТ «Шалую листву» и «Осень патриарха» Маркеса. Когда там решили опубликовать «Увидимся в августе», из редакции прислали файл с текстом, чтобы я прочитала и сказала, интересно мне это или нет. Тогда еще мало кто знал о планах сыновей Маркеса запустить его последнюю книгу в печать.
— Вы не были уверены, что возьметесь за эту работу?
— Если бы книга мне не понравилась, я бы не стала переводить. Предыдущий роман Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх», изданный в 2004 году, не произвел на меня впечатления. Уже потому, что идею он позаимствовал из книги японского писателя Ясунари Кавабата «Дом спящих красавиц», и сама история отношений пожилого господина с 12-летней девочкой из борделя — не самое приятное чтение. Тот же мотив можно встретить и в романе «Любовь во время чумы», где одна из любовниц состарившегося главного героя — школьница, и в других романах.
— Роман вам понравился?
— Сначала я опасалась новых «печальных шлюх», но этот текст намного лучше. Его сложно назвать романом — это скорее повесть или длинный рассказ. В готовой книге 160 страниц, и то за счет крупного шрифта. С переводом я справилась за неделю. Изначально Маркес планировал роман из пяти частей, объединенных главным персонажем. Еще в 1999 году он прочел первую часть «Увидимся в августе» на форуме литераторов в Мадриде. По разным причинам работа над рукописью откладывалась — Маркес выпускал мемуары, готовил юбилейное издание «Ста лет одиночества», дописывал другую повесть, боролся с онкологическим заболеванием и проблемами с памятью. В итоге он отказался от этого текста и завещал его уничтожить.
— Чем «Увидимся в августе» отличается от других книг Маркеса?
— Я бы не сказала, что сильно отличается. Если читать, не зная, кто автор, все равно догадаетесь. Стиль стал более лаконичным, местами — почти телеграфным. Так устроены его ранние повести, включая «Полковнику никто не пишет». В романах начиная со «Ста лет одиночества» изложение становится более эмоциональным и метафорическим. Появляются длинные предложения, перечисления, вложенные друг в друга фразы. Наверное, время, движущееся у Маркеса по кругу, завершило цикл и в его писательской карьере — он вернулся к тому, с чего начинал в 50-е годы.
— О чем книга?
— Ее основная тема — женщина и смерть. Причем женщина — центральный персонаж, вокруг которого строится сюжет. Вполне самодостаточный образ, не какая-нибудь несчастная Эрендира, угнетаемая бабушкой. Таких героев у Маркеса раньше не было. Окончательный вариант текста предложил его редактор Кристобаль Пера.
— Он собрал все, что нашлось в архиве?
— Нет, задача была проще. В книге осталась одна часть, вполне законченная. В некоторых местах заметны нестыковки с хронологией. Качество текста Маркеса не устраивало, но из-за утраты памяти он уже не мог ничего сделать. Рукопись опубликовали против его воли.
— Как вы думаете, почему? — Наверное, деньги стали заканчиваться. Или подумали, что будет эффектно вынуть кролика из шляпы через десять лет после смерти автора. Маркеса уже нет с нами, а тут еще что-то нашлось почитать. Кто знает, может, через десять лет отыщут еще одну рукопись.
— Вы считаете, сыновья поступили правильно?
— Нет однозначного ответа. С одной стороны, зачем перечить покойнику — это не очень хорошо. С другой, имеет ли право человек, создавший великие тексты, считать, что только он один может ими распоряжаться? Книги Маркеса стали достоянием человечества. Сам себе он уже не принадлежит — возможно, они правы.
— Это уже традиция, что книги умерших авторов публикуют против их воли?
— Самый известный пример — Франц Кафка. Он не хотел, чтобы его рукописи печатали. Макс Брод — друг и душеприказчик Кафки — поступил по-своему. Из латиноамериканских писателей я бы назвала мексиканца Хуана Рульфо. Это культовый автор, опубликовавший при жизни один роман и сборник рассказов. Он много рефлексировал, сомневался в себе, сжигал рукописи. После его смерти семья издала все, что лежало в черновиках, но, в отличие от Кафки, посмертные публикации наших представлений о нем не изменили. В случае с Маркесом последняя книга тоже ничего не меняет. Но теперь у читателей есть еще и такой текст.
— Стоило ли тогда ее издавать?
— С экономической точки зрения — да, для тех, кто обладает правами на рукопись. В остальных смыслах — не обязательно.
— Читатель ничего бы не потерял?
— Да, я думаю, мы бы обошлись без этой книги.
— «Увидимся в августе» действительно выходит одновременно и в России, и в других странах?
— Да, вся Латинская Америка в ожидании. Я недавно вернулась из Колумбии, там прошла очень мощная рекламная кампания. Все ждали-ждали-ждали, но мнения тоже самые разные — надо было издавать / не надо. Хорошо это или плохо. Я всех успокаивала, что все будет не так страшно.
Нейросеть учат распознавать иронию в речи человека — методику разработали лингвисты СПбГУ.
Вашему вниманию — артикулограф. С помощью него изучают разницу движения мимических мышц, когда человек произносит по разному одни и те же фразы.
«Есть маленькие катушечки, которые вставляются в рот испытуемому, и он может что-то говорить читать, говорить. Когда вы артикулируете, некоторые движения могут относиться к иронии, но не подтверждаться звуками», — сказала доцент кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПБГУ Вера Евдокимова.
Нейросеть давно научили говорить — различные голосовые помощники или умные колонки. Они сами могут придавать голосу оттенки иронии или безразличия, но вот понимать разницу между интонациями до конца не готовы.
«Я могу сказать "конечно", и уже заканчивая фразу, помотать головой. Мы начали смотреть на это внимательно и сейчас уже подключаем методы математического анализа. Единственное, на что может опираться система — это фонетика, контекст будет отсутствовать. Мы должны найти эти особенности и объяснить это машине», — отметила доцент кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ Ульяна Кочеткова.
Между прочим, ирония — черта международная, на других языках проходят такие же исследования. Как рассказывают, например, французы очень любят слово. Гениально, но в зависимости от жестов и интонации, это может звучать как оскорбление. Отдельно идет изучение и жестов. Главная задача сейчас — суметь собрать исследования звука мимики и движений воедино.
«На сегодняшний день технологии не очень хорошо работают со смыслами. Кое-чему можно учить, ибо в иронии есть свои маркеры, а некоторые все-таки исходят из текущего состояния человека из его взаимодействия с собеседником», — добавил доктор филологических наук Павел Скрелин.
В ближайшем будущем, опираясь на результаты исследований, нейросеть могут научить чувствам, хотя бы на уровне ребенка.
]]>Издание посвящено американской поэтессе Эмили Дикинсон, которая умерла в 1886 году, оставив тысячи неопубликованных стихотворений. Первый сборник ее поэзии был издан спустя четыре года после ее смерти.
«Белые тени» — роман о женщинах, благодаря которым стихи поэтессы увидели свет. Сохранив главные вехи истории этой публикации, Доминик Фортье деликатно переплетает правдивое и вымышленное, погружая нас в хрупкий и тонкий мир, сотканный из образов поэзии Дикинсон.
Напомним, что Алла Смирнова перевела предыдущую книгу Фортье «Города на бумаге», изданную в России в 2022 году.
]]>На курсе ученики найдут ответы и на другие вопросы, например:
Курсы по лингвистике подойдут всем. Для решения большинства задач нужны не специфические знания, а логика и внимательность, поэтому проходить курс по синтаксису могут и взрослые, и школьники разных возрастов.
Чтобы начать обучение, школьникам нужно пройти регистрацию и записаться на курс «Лингвистика: синтаксис».
]]>Эксперты рассказали магистрантам, с помощью каких средств можно идентифицировать звук. Например, на аудиозаписи, которую исследует специалист, один человек предлагает другому совершить преступление. Задача эксперта определить настоящие ли голоса, присутствует ли монтаж, а, может быть, они вообще сгенерированы нейросетью. В этом им помогает фоноскопическая экспертиза, которая проводится на специальном компьютере, оборудованном профессиональной звуковой платой.
Это была первая лекция из цикла мероприятий по профориентации, который организует кафедра фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ.
Наши магистранты поделились своими впечатлениями о мероприятии:
Михаил Долгушин
«Экскурсия в ЭКЦ была очень занимательной. Особенно запомнилось то, как эксперты-криминалисты рассказывали и показывали на примерах из реальной практики (различить речь братьев-близнецов или обнаружить вклейку сигнала) доказывает необходимость участия лингвиста и акустика в экспертизе. Также много нового рассказал сотрудник информационного отдела. Жить стало немного страшно от того, как быстро развиваются технологии, позволяющие приводить в жизнь злой умысел. Но будем надеяться, что осведомлен – значит вооружен, и что такие специалисты, эксперты-криминалисты, и далее будут стоять на страже общественного порядка».
Рената Титова
«Было очень познавательно сходить в ЭКЦ, специалисты оказались дружелюбными, рассказали про специфику своей работы, привели интересные кейсы, ответили почти на все наши вопросы. К сожалению, было мало времени. Было бы интересно сходить туда еще раз!».
Евгения Радионова
«Экскурсия в экспертно-криминалистическом центре мне понравилась, я получила очень много информации о том, чем сейчас занимаются сотрудники ЭКЦ в разных отделах. Для меня как для филолога самым интересным стал отдел, в котором проводятся фоноскопические и лингвистические экспертизы. На экскурсии нам рассказали об интересных случаях в практике криминалистов, о том, что даже гомозиготных близнецов можно различить по речи, а также показали, как можно определить, смонтирована аудиозапись или нет».
Анастасия Ранцан
«Экскурсия в ЭКЦ была познавательной и увлекательной. Сотрудники Центра рассказали о задачах, которые перед ними стоят, познакомили с разными видами экспертизы и поделились тем, что вдохновляет их в своей работе. Нашей группе как фонетистам было особенно интересно узнать о фоноскопической экспертизе и ее методах. Возможно, кто-то из нас всерьез задумался о будущей карьере эксперта-криминалиста и теперь будет прилагать все усилия к тому, чтобы добиться успеха в выбранной области».
Доцент СПбГУ Вера Евдокимова (кафедра фонетики и методики преподавания иностранных языков) представила презентацию на тему «Искусственный интеллект в речевых технологиях».
Доцент СПбГУ Наталья Семенова (кафедра истории русской литературы) осветила сразу две темы: «Каким языком говорит память?» и «Филология в XXI веке: новые аспекты гуманитарного знания и практические способы его применения».
Руководитель лингвистической клиники, доцент СПбГУ Екатерина Зорина (кафедра русского языка) также выступила с двумя онлайн-презентациями: «Лингвистика и искусственный интеллект: новые профессиональные перспективы» и «От практики к трудоустройству: клинические практики на программах магистратуры Кафедры русского языка СПбГУ».
Студенты и выпускники Лингвистической клиники СПбГУ приняли участие в Молодежном форуме труда, а сама клиника была представлена на выставке «К.У.Б.» в рамках постерной сессии.
Напомним, Международный Форум труда проходил с 20 по 22 февраля в Петербурге.
]]>Поздравляем наших студенток и желаем им дальнейших успехов!
]]>Статьи, вошедшие в сборник, отражают широкий спектр научных интересов юбиляра и его неоценимую роль руководителя и вдохновителя академической работы кафедры.