Социальный центр переводов СПбГУ провел мастер-класс в Библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина
Сотрудники центра Александра Агеева и Людмила Сидорова провели лекцию «Тонкости перевода» для школьников восьмого класса, на ней также присутствовали посетители библиотеки.
Александра Агеева рассказала о работе Социального центра переводов и о формате клинической практики в СПбГУ.
Людмила Сидорова объяснила, почему День переводчика празднуют именно 30 сентября, упомянув о покровителе профессии – Святом Иерониме. Спикер также рассказала об особенностях профессии переводчика: какие виды переводов бывают, чем они отличаются друг от друга, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчикам. Кроме того, особое место в ее выступлении занял рассказ об образовании на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета, в частности, на программе «Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)».
В конце презентации слушатели задали свои вопросы. В частности, их интересовало, что такое синхронный перевод, сколько языков должен знать переводчик, какие древние языки нужно учить в рамках программы «английское переводоведение» и сколько нужно учиться на переводчика.
Заведующая библиотекой им. М. Е. Салтыкова-Щедрина Елена Бадулина отметила, что мероприятие прошло на высоком уровне, а учащимся школ и их учителям было полезно встретиться с представителями Социального центра переводов при СПбГУ.
О Центре:
Социальный центр переводов СПбГУ уникален по ряду причин. Фактически это первая в России служба, предоставляющая бесплатные услуги перевода социально незащищенным категориям граждан. Кроме того, Социальный центр переводов — это еще и площадка для реализации новой образовательной технологии проведения переводческой практики: он функционирует как некоммерческая организация, в рамках которой студенты СПбГУ работают с реальными заказами.
Оставить заявку на перевод и задать вопросы можно по адресу: perevod@spbu.ru