Вы здесь: Главная Новости и события Новости Преподаватели Университета обсудили новые технологии в образовании и в искусстве в рамках МКФ-2017

Преподаватели Университета обсудили новые технологии в образовании и в искусстве в рамках МКФ-2017

В ноябре 2017 года в рамках секции «Балет и танец» VI Санкт-Петербургского международного культурного форума прошел II Международный конгресс «Новые технологии в искусстве». Активное участие в мероприятии приняли представители СПбГУ, выступившие не только спикерами, но и руководителями трёх из шести секций Конгресса.

Научный форум был посвящен проблемам внедрения новых технологий в современное искусство, балет и образование. Организаторами выступили Академия Русского балета им. А. Я. Вагановой и Санкт-Петербургский государственный университет при поддержке Университета Paris-8.

Секцию «Новые технологии в гуманитарном образовании» возглавила доцент СПбГУ Альбина Бояркина (кафедра немецкой филологии). В своем открывающем дискуссию выступлении Альбина Витальевна поделилась результатами исследования, посвященного состоянию профессии переводчика в нашей стране

По мнению А. В. Бояркиной, преподавателям следует учитывать тенденции, наблюдаемые в переводческой деятельности. Среди них требование сокращать сроки выполнения работ, виртуализация коллективного и устного переводов, появление новых разновидностей перевода (например, языковая локализация).

«Новые технологические решения, – считает А. В. Бояркина, – заметно влияют на работу переводчиков, облегчая ее». Совершенствуются голосовые переводчики, программы машинного перевода. Востребованными становятся автоматические субтитры на видеохостингах, а также гаджеты, распознающие речь, текст или музыку. Доступной становится работа с электронными словарями и корпусами текстов, облегчающими работу с профессиональными терминами.

Подобные тренды ведут к разделению переводов на «человеческие» (созданные профессиональным переводчиком), и «машинные», которые создаются механическим способом, требуют тонкой настройки в процессе предредактирования и обязательного постредактирования.

«Уходящая ли профессия переводчика? В том виде, к которому мы привыкли, – уходящая, – делает вывод А. В. Бояркина. – Трудно представить сейчас переводчика, который не использовал бы гаджеты или современные сервисы в своей работе. Нужно обучать наших студентов ориентироваться в новых технологиях и применять их. Но помнить, что, как бы нас не очаровывали новые технологии, перевод будет нуждаться в человеческом участии».

Доцент СПбГУ Нина Щербак (кафедра английской филологии и лингвокультурологии), выявляя новые тенденции в образовании, рассказала о значительном влиянии корпусной лингвистики на процесс обучения английскому языку. «Выявление частотности английского языка показало нам, – считает Нина Феликсовна, – что настоящий английский язык коренным образом отличается от представлений о нем в наших учебниках. И сейчас большинство заданий из современных учебников начинают учитывать "корпус"– живую речь носителей английского языка».

По мнению Н. Ф. Щербак, на педагогов сильное влияние оказал «лексический подход» Майкла Люьиса, сформулированный им для обучения иностранных студентов. Он предполагал переход с письменной речи на устную, с говорения на аудирование, от грамматического аспекта к риторическому.

Корпусная лингвистика повлияла не только на процесс обучения языку, но и на всю современную лингвистику в целом и на критический анализ дискурса или социальную теорию языка в частности. По мнению Н. Ф. Щербак, под воздействием идей Мишеля Фуко и Майкла Холидея современная лингвистика и педагогика меняют векторы своего развития, например, ориентируясь больше выполнение заданий (task-based language teaching).

Продемонстрировала успешное применения подобного метода обучения в своем докладе на Конгрессе профессор Петрозаводской консерватории Любовь Купец, студенты которой создавали, редактировали и публиковали в интернет-энциклопедии «Википедия» материалы, посвященные классической музыке.

Доцент СПбГУ Лариса Николаевна Пузейкина (кафедра немецкой филологии) продолжила дискуссию, выступив в защиту «старых и проверенных» методов обучения в таком аспекте, как обучение классических певцов иностранным языкам. Традиционно оно представляет собой достаточно сложную задачу. Преподаватели всегда учитывают, что вокалист при выступлении нацелен на плавный переход от одного звука к другому. Желание минимизировать произношение согласных, чтобы добиться красивого звучания, очень мешает артикуляции. Уступая требованиям современной, зачастую очень нестандартной, режиссуры и учитывая особенности концертных помещений, вокалисты все меньше и меньше обращают внимание на фонетическую сторону своих выступлений.

«Для зрителя очень важно воспринимать текст, – считает Л. Н. Пузейкина. – Мы с вами никак не можем допустить, что опера стала только звуком. Неправильно произнесенное слово, например, на немецком языке, ведет к путанице и ошибкам. А немецкий репертуар имеет огромное значение для классического певца. Куда же мы без Баха и Вагнера, без музыки Шуберта на стихи Гете?».

Современная подготовка вокалистов включает не только постановку правильной техники пения, но и отработку произношения тех иностранных языков, на которых будет выступать певец. Создана и успешно применяется в России и в Германии определенная технология постановка артикуляции вокалистов. Воплотить ее можно при помощи персональной работы с обучающимися во время фонетических курсов, на которых сейчас практически не используются никакие новые технологии, кроме видеозаписи подобных уроков.

Доцент СПбГУ Светлана Михайловна Зенкевич (кафедра иностранных языков для факультета искусств) во время своего выступления подняла вопрос о важности фонетического компонента как части современного экзамена по английскому языку. Несмотря на то, что сейчас выходит много нормативных документов, закрепляющих позиции фонетического компонента при изучении языков, практика показывает, что современные студенты не придают фонетике большого значения.

Завершил дискуссию о новых методах преподавания мастер-класс по технологии дискрайбинга в построении смыслов, проведенный педагогами из ГБОУ №582 Санкт-Петербурга Ольгой Миловидовой и Ольгой Рафальчук.

Филологи Университета активно выступали также в рамках секции «Мультимедиа и кино», модератором которой выступил старший преподаватель СПбГУ Алехандро Контрерас Кооб (кафедра информационных технологий в искусстве и гуманитарных науках).

Доцент Любовь Дмитриевна Бугаева (кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания) представила доклад о перспективах развития кинематографа, в котором рассказала о поисках новых художественных форм и проблемах развития технологий интерактивного кино, VR-кино и нейрокино.

«Созданные человеком, пока еще не совершенные приборы могут считывать только информацию, связанную с эмоциональной сферой, – сообщила Л. Д. Бугаева. – Таким образом, новые технологии связаны с неким эмоциональным поворотом в киносфере».

Справка

Международный конгресс «Новые технологии в искусстве» прошел второй раз и собрал более сотни участников из Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Красноярска, Пскова, Москвы, Петрозаводска, а также Астаны и Минска. Среди других актуальных тем мероприятия – новые технические решения в кино, балете и мультимедиа, современные композиторские техники, экспериментальные искусства и стратегии антропотехнологической трансформации в культуре и искусстве.