В Университете соберутся переводчики
Содержание докладов конференции затрагивает насущные проблемы этой профессии. На мероприятии буду разобраны актуальные кейсы, отражающие конкретные ситуации, знакомые каждому переводчику.
Место проведения: Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9-11, лит. А, Актовый зал.
Программа мероприятия
12 мая
09:00-09:30 – Регистрация. Открытие конференции
09:30-10:00 – Приветственные слова
- Михаил Корышев, декан Филологического факультета СПбГУ
- Светлана Рубцова, декан Факультета иностранных языков СПбГУ
- Фёдор Кондратович, генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт»
10:00-10:35 – «Словарный состав и строй русского языка как инструмент перевода». Каждый язык обладает своим неповторимым строем и своим особым словарем; сопрягать при переводе два языка по строю и словесному составу – трудность и радость переводчика. В докладе будут рассмотрены особенности русского языка.
Фeдор Двинятин, доцент кафедры русского языка, российский филолог-русист, кандидат филологических наук, автор и ведущий обзоров художественной литературы на «Радио России – Санкт-Петербург»
10:35-11:10 – «Переводчик 2.0». Мы поговорим о дискурсивной личности переводчика: о том, насколько многогранны задачи переводчика, владеющего редкими языками. Заказчик ожидает от переводчика-востоковеда не только лингвистических компетенций, но и навыков координации проектов, умений консультировать и выстраивать эффективную коммуникацию, способности выступать от первого лица в качестве ридера, редактора, литературного критика, педагога, культуролога, медиатора и пр.
Екатерина Похолкова, переводчик, востоковед, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков, декан переводческого факультета, директор Центра корейского языка и культуры, МГЛУ, переводчик корейской литературы
11:10-11:45 – Нетворкинг-сессия
11:45-12:30 – Кофе-брейк
12:30-13:05 – «Переводчик и стресс: кто кого?». Совладение со стрессом – такой же важная компетенция профессионального переводчика как знание языков и коммуникативные навыки. Без эффективной адаптации к стрессу сложно заниматься устными видами перевода, продвигаться по карьерной лестнице и просто жить полноценной и счастливой жизнью. В ходе доклада мы разберем, что такое стресс, в чем особенности профессионального стресса у переводчиков, какие существуют стратегии совладания со стрессом, как продиагностировать себя и как повысить эффективность своего реагирование на стресс.
Мария Понкратьева, профессиональный устный и письменный переводчик. Специализация – металлургия и металлообработка, преподаватель курса «Основы перевода в металлургической отрасли» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
13:05-13:40 – «Переводчик-востоковед как специалист по межкультурной коммуникации (на материале турецкого языка)». Мастер-класс посвящен тонкостям последовательного и синхронного перевода языка агглютинативного строя на русский язык. Переводчик с турецкого профессор СПбГУ Аполлинария Аврутина поделится богатым опытом по переводу и сопровождению лиц высокого уровня, работе в кабине, а также некоторыми деталями художественного перевода в паре турецкий-русский.
Аполлинария Аврутина, российский тюрколог, востоковед, лингвист, литературный переводчик, профессор кафедры теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки, директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений. Доктор филологических наук. Член Союза писателей Санкт-Петербурга
13:40-14:15 – «Почему плохие переводы так хорошо продаются?» Это попытка разобраться, почему качество перевода худлита не влияет на продажи (медицинский факт).
Владимир Бабков, российский переводчик англоязычной литературы, лауреат литературных премий и конкурсов, член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода
14:15-15:00 – «Глаголы влияния в фильмах и играх: интерактив о переводе». Как пробудить в себе эмпатию к переводимому материалу, выбрать верный курс и добиться оптимального качества художественного перевода? Разберём азы процесса транскреации на примерах из фильмов и настольных игр.
Данила Евстифеев, практикующий письменный и устный переводчик, редактор. Преподаватель курса по транскреации в школе перевода «ЛингваКонтакт».
15:00-16:10 – Общее фото и обед
16:10-16:45 – «Адекватность или красота: что важнее для читателя в художественном переводе?» Споры о том, что в художественном переводе важнее всего, длятся уже не первое столетие. Должен ли переводчик переводить смысл и содержание исходного текста, не отступая ни на йоту от оригинала, или же выступать соперником автору, создавая при переводе свое произведение, зачастую от оригинала радикально отличающееся? Роман Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин Колец» – легенда жанра фэнтези. На русском языке существует множество переводов этого романа, и вокруг каждого из них неизменно возникают жаркие споры. И дело даже не только в том, что текст оригинала один, а переводов – много, и разных, и не только в адекватности (учитывая то, что рекомендации по переводу произведения составил еще сам Толкин (правда, на языки германской группы)), а в том, какой перевод по сердцу, какой нравится и какой стоит читать. Так влияет ли адекватность или украшательство перевода на то, удастся ли ему завоевать сердца читателей? Давайте попробуем разобраться вместе.
Екатерина Божко, практикующий устный и письменный переводчик, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета
16:45-17:20 – «Язык для пользователей и язык для переводчиков-профессионалов: в чём разница?» Есть мнение, что человек, который "знает язык", способен переводить. В докладе разберём:
1. Миф это или реальность.
2. Посмотрим, чем отличается знание грамматики, стилистики, лексикологии для переводчика-профессионала и обывателя даже с уровнем владения С1.
Евгения Горн, устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта «Лаборатория перевода»
17:20-17:55 – «Когнитивный диссонанс как движущая сила в обучении и самообучении переводчика». Иногда на перевод какой-нибудь заковыристой фразы уходит несколько дней, но, даже когда текст уже у заказчика, вас не отпускает мысль: «Можно было перевести и лучше, да вот только как?» Знакомая ситуация? Если да, то в тот момент вы оказались в ситуации когнитивного
диссонанса. Когнитивный диссонанс – это знание переводчика о том, что между оригиналом и переводом имеются содержательные различия, и реакция на это знание. На примерах из медицинских переводов мы рассмотрим, что он собой представляет и каким образом может способствовать профессиональному развитию переводчика.
Екатерина Шумакова, медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере фармакологии» в школе перевода «ЛингваКонтакт»
18:00-18:15 – Подведение итогов первого дня работы конференции
19:30 – Гала-вечер (сторонняя площадка)
13 мая
10:00-10:35 – «Переводчик и редактор». О взаимоотношениях с редактором в рамках работы над книгой, хорошие и плохие практики, а также переводчик в роли редактора оригинального произведения - этично или не этично, нужно или не нужно.
Михаил Молчанов, практикующий переводчик, участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств
10:35-11:10 – «Как переводчику начать работать в атомной энергетике?» В своём выступлении я отвечу на три вопроса для желающих начать трудиться в сфере атомной энергетики:
– ЗАЧЕМ? Объясню, зачем вообще стоит работать в атомной энергетике, какие существуют перспективы её развития и какое место переводчик может здесь занять.
– ГДЕ? Объясню, где можно работать в этом секторе, какие компании здесь функционируют. «Росатом» управляет целой сетью
организаций, поделённых на дивизионы, где могут быть заинтересованы в переводчиках.
– КАК? Как получить базовые знания для начала работы с такой сложной темой. Атомная отрасль – специфическая сфера, требующая от переводчика хорошей подготовки. Без понимания процессов функционирования атомных станций знания нужной лексики успешно работать здесь переводчиком вряд ли получится.
Мария Лунина, практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании,преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт»
11:10-11:45 – «Как стать успешным переводчиком?»
Фёдор Кондратович, генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель Школы Перевода
11:45-12:30 – Кофе-брейк
12.30-13.05 – «Как стать востребованным аудиовизуальным переводчиком?» Начинающий аудиовизуальный переводчик либо сидит без проектов, либо переводит без сна и отдыха за копейки. Как вырваться из замкнутого круга? Как стать востребованным специалистом?
Зоя Кацоева, практикующий переводчик и редактор переводов в сфере аудиовизуального перевода
13.05-13:40 – «Дизайн-мышление: специфика темы и особенности переводческой подготовки»
Вы узнаете, почему design thinking – это «дизайн-мышление», а ни в коем случае не «дизайнерское мышление», что эта сфера не имеет отношения к дизайнерам, миру моды и креатива, а специалисты, которые занимаются ДМ называются «дизайн-мыслителями». В рамках доклада речь пойдет также о подходах и методологии дизайн-мышления, о лингвистических нюансах, таких как, например, распространенные кальки. Мы обсудим, почему переводчикам стоит иметь представление об этой актуальной сфере, которая продолжает распространяться и набирать популярность в разных областях.
Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор учебника по военно-техническому переводу и шести вебинарных курсов на различные темы в школе «ЛингваКонтакт», член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук
13:40-14:50 – Интерактивная сессия No Future 2.0: Time to Panic…?
В прошлом году Арсен Лазурский вместе с участниками форума пытался разобраться, что произойдёт с российским рынком переводов в условиях беспрецедентных глобальных изменений, затронувших буквально всю мировую экономику. Ситуация представлялась сложной, но варианты выхода из неё как будто нашлись. Однако в этому году мы столкнулись с новым вызовом, и на этот раз он, кажется, направлен непосредственно на нас — OpenAI и языковая модель ChatGPT. Означает ли это точку невозврата? Поздно ли пить «боржом»? Что делать дальше?
Арсен Лазурский, директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода
14:50-16:00 – Обед
16:00-16:35 – «В поисках брода: как (относительно) быстро войти в новую тематику и не утонуть в ней?» Постоянные и непрерывные изменения на рынке лингвистических услуг ставят переводчика перед необходимостью не просто эффективнее работать в знакомых нишах, но и расширять палитру предлагаемых услуг, в том числе за счёт новых и, подчас, незнакомых тематик. Особенно сложным такой переход может быть для новых участников рынка. В докладе будет обобщён опыт автора по освоению новых тематик для языковых пар с русского на английский и с английского языка на русский.
Сергей Савельев, практикующий переводчик, редактор, терминолог, член Союза переводчиков России, руководитель Московского областного регионального отделения СПР, кандидат филологических наук, преподаватель высшей школы
16:35-17:10 – «Особенности перевода представлений клинических случаев». Представление клинических случаев является неотъемлемым компонентом научных выступлений и трансляций из операционного зала. Как справиться с высоким темпом речи и изобилием сокращений при отсутствии материалов для подготовки? Какая лексика должна присутствовать в активе у переводчика не зависимо от темы конференции? Эти и другие трудности освещаются в докладе на материале личного опыта работы в сфере медицинского перевода. Доклад будет полезен как начинающим переводчикам, так и опытным специалистам.
Ольга Каменева, старший преподаватель кафедры английской филологии и лингвокультурологии, кандидат филологических наук, профессиональный переводчик, с 2015 г. - специализация в сфере медицинского и ветеринарного перевода
17:10-17:30
Новости Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
Ксения Анисимова, директор Центра дополнительных образовательных программ-Школы перевода и иностранных языков
Новости Школы перевода «ЛингваКонтакт».
Ольга Аракелян, руководитель Школы перевода «ЛингваКонтакт»
17:30-18:00 – Заключительная часть. Подведение итогов конференции
Добавить событие в календарь |
vCal (Windows, Linux) iCal (Mac OS X) |
---|