Открытая лекция переводчика Андрея Фалалеева
Тема выступления ‒ «Устный перевод как боевое искусство».
Андрей Фалалеев расскажет о своей системе подготовки специалистов в области синхронного перевода, который он сравнивает с боевым искусством. По словам эксперта, каждый раз синхронист рискует своим именем, доходом и будущим в профессии. Чем выше уровень, на который поднимается переводчик, тем тяжелее последствия неточности его перевода. Особое внимание спикер уделит работе над собой. Это, по мнению Андрея Фалалеева, главный критерий качественной работы переводчика-синхрониста.
Также лектор расскажет о базовых понятиях для синхронного переводчика, которые он использует в своих пособиях (например, о «мертвой паре»). Эта встреча будет интересна переводчикам-синхронистам, преподавателям перевода и всем, кто интересуется иностранными языками и культурологией.
Заявки на участие необходимо направлять на электронную почту Факультета иностранных языков СПбГУ: foreignlang@spbu.ru. В теме письма обязательно укажите название мероприятия: «Устный перевод как боевое искусство»; в теле письма − ФИО полностью.
Начало в 18:30.
Место проведения: СПбГУ, 6-я линия В.О., 15, лекционный зал.
О спикере
Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода на английский и русский языки в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США), практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону; президенту СССР Горбачеву, президентам РФ Ельцину и Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине и др.
Добавить событие в календарь |
vCal (Windows, Linux) iCal (Mac OS X) |
---|