Вы здесь: Главная Новости и события Новости В Университете прошли XXII Славистические чтения памяти Петра Дмитриева и Германа Сафронова

В Университете прошли XXII Славистические чтения памяти Петра Дмитриева и Германа Сафронова

Цель Славистических чтений – отдать дань выдающимся профессорам-славистам, принимавшим активное участие в создании кафедры славянской филологии Университета.

«Деятельность Петра Дмитриева и Германа Сафронова на протяжении более 30 лет оставила заметный след в отечественной славистике и создала традиции исследований, продолжаемые до сих пор их учениками и последователями, — открывая чтения, подчеркнула заведующая кафедрой славянской филологии СПбГУ, доцент Ольга Раина.

Председатель правления Санкт-Петербургской ассоциации международного сотрудничества Маргарита Мудрак подчеркнула, что каждый выпускник филологического факультета знаком с именами Петра Андреевича Дмитриева и Германа Ивановича Сафронова.

«В диалоге со странами славянского мира важное место в Петербурге занимает общественная дипломатия, — призналась Маргарита Мудрак. — Для нас очень важно в такое нелегкое время сохранение и расширение круга друзей России». По словам Маргариты Мудрак, в Петербурге ежегодно отмечаются праздники славянских стран и знаменательные события их истории. Многие из этих мероприятий проводятся совместно с кафедрой славянской филологи и кафедрой истории балканских стран СПбГУ, объединяя петербургские образовательные центры, общественные организации и другие структуры. Большое внимание уделяется привлечению молодежи к изучению и осмыслению наследия славянских стран.

Профессор Волгоградского государственного социально-педагогического университета, выпускник СПбГУ Василий Супрун представил доклад «Любимые буквы Петра I», в котором рассказал об орфографических предпочтениях императора. По мнению некоторых историков, Петр Алексеевич не получил должного образования. Его обучение чтению, письму и счету завершилось, когда Петру исполнилось десять лет, после Стрелецкого бунта и отъезда семейства Нарышкиных в село Преображенское, когда перед будущим императором встали другие задачи: создание Потешного войска, обучение корабельному делу, а также иностранным языкам, а не русскому.

За свою жизнь Петр I оставил обширное эпистолярное наследие, в котором наиболее ярко проявляется его личность. Исследуя его письма, можно отметить, что в словарном запасе Петра были и церковнославинизмы, и библеизмы, и заимствования из европейских языков, и выражения из народной речи, также он не чурался игры слов. Согласно проведенным исследованиям, любимая буква Петра — «Ѳ» (фита). «Он открыто ею любовался, употреблял ее в самых различных позициях, например, на месте буквы „в“ при оглушении, в заимствованных словах», — отмечает Василий Супрун. Второй любимой буквой Петра была «Ъ» (еръ). Третья буква — i (и десятеричное). Он писал ее курсивом, с хвостиком внизу, и употреблял вместо союза «и», при написании предлога «из» и в других словах, в которых мы сейчас пишем «и».

Как отметил Василий Супрун, на письме для Петра был важен фонетический принцип. «Но не будем спешить с осуждением безграмотности царя, — призвал Василий Супрун. — Надо помнить, что правила русской орфографии тогда не были еще выработаны, и его современники писали так же. Лучше внимательно вчитаемся в строки его текстов и удивимся тонкому фонетическому слуху Петра, отражению в его письмах особенностей произношения слов и словосочетаний русскими людьми в XVIII веке».

Профессора СПбГУ Валерий Мокиенко и Сергей Николаев подготовили доклад о пословицах петровского времени. Языковые реформы, инициированные первым императором, были направлены на образование нового русского литературного языка, который опирался бы на гражданское наречие. Эти новации отразились на всех языковых уровнях, но едва ли не самыми заметными, по мнению исследователей, стали процессы в области словарного состава и фразеологии, стимулированные, в том числе, взаимодействием русского языка с остальными языками славянского мира.

«Мы исследовали большой объем материала, — рассказал Валерий Мокиенко. — И эта работа интересна, поскольку за каждой поговоркой таится целый шлейф разных влияний — от просторечья до полонизмов, германизмов и других заимствований. Каждая пословица становится объектом детективного розыска, и в итоге является частью описания комплексного языкового портрета петровского времени».

Результатом петровских реформ стала активизация всех стилистических регистров речи, взаимодействия разнородных стихий в языке этого времени. «Смешение европейского, народного, делового, книжно-славянского материала образовало какой-то особый плавильный котёл, в котором и появилась новая языковая норма, — считает Валерий Мокиенко, — в которой отразились поиски новых концепций языковой политики Петра I».

Литературовед, доцент СПбГУ Александра Тоичкина в своем докладе рассказала о философских источниках «Писем с хутора» украинского писателя Пантелеймона Кулиша, известного публициста, реформатора украинского языка, а также первого биографа Николая Гоголя и первого переводчика Библии на украинский язык. По словам исследователя, Пантелеймон Кулиш равнялся на известного просветителя Григория Сковороду. Кулиш основал в Петербурге первый украинский журнал «Основа» и в 1861 году опубликовал в нем свое произведение «Письма с хутора». Оно состоит из пяти писем, объединяет которые образ главного героя — хуторянина Павла Белебеня. «Писатель пришел к идее хуторянства и придерживался ее в течение своей жизни, — отмечает Александра Тоичкина. — Хуторянство Кулиша отличалось от провинцианализма тем, что в концепции украинского писателя были использованы идеи европейских мыслителей, перекликались мысли Жан-Жака Руссо и „Философских диалогов“ Сковороды».

Похожие материалы