Вы здесь: Главная Новости и события Новости В Музее Набокова представили новый сборник стихотворений Борхеса

В Музее Набокова представили новый сборник стихотворений Борхеса

На круглом столе «Защита Борхеса» в музее Набокова СПбГУ состоялась презентация нового сборника стихов Хорхе Луиса Борхеса на русском языке. В работе над переводом активное участие принимали универсанты.

В новый сборник вошли около 430 стихотворений аргентинского литератора, треть из которых публикуются на русском языке впервые. «Лучше всего сказать, что составителем книги, которую перевели и издали по-русски, является сам Борхес. Здесь все его сборники, они снабжены предисловиями, написанными уже в 80-х годах – то есть Борхес смотрит назад, пишет о том, что было, снабжает старые стихи новыми примечаниями», – объяснил старший научный сотрудник ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом), переводчик, работавший над сборником, Кирилл Корконосенко.

Он обратил внимание слушателей, что стихи Борхеса, не вошедшие в издание, не попали туда по воле самого автора в силу разных причин. Например, в нем нет «молодого Борхеса». Вместе с тем сборник включает в себя произведения самых разных жанров: сонеты, белые стихи, милонги (южноамериканский жанр, в данном случае представляющий собой ненародную поэзию при соблюдении народной формы) и многие другие.

Кирилл Корконосенко подробно рассказал о процессе работы над переводом стихов, в котором участвовали и универсанты: доцент Анастасия Миролюбова (кафедра истории зарубежных литератур), профессор Всеволод Багно (кафедра истории русской литературы), старший преподаватель Мария Толстая (кафедра иностранных языков в сфере экономики и права), магистрант Борис Ковалев (программа «Романские языки»).

Переводчик, член Союза писателей Санкт-Петербурга, магистрант СПбГУ Борис Ковалев, в свою очередь, рассказал о поэтической составляющей творчества Борхеса. Он отметил, что читатели, как правило, редко знают о Хорхе Луисе Борхесе как о поэте, однако начинал он свой творческий путь именно в этой ипостаси. На рубеже 1910-1920-х годов происходит становление Борхеса как важной части аргентинской и европейской авангардной культуры, а к концу 20-х он переосмысляет свою поэтику и начинает писать много эссе.

За 30-е годы Борхес напишет всего шесть стихотворений: вплоть до середины 50-х можно говорить о поэтической «паузе». В 1956-1957 годах, рассказал Борис Ковалев, писатель резко выходит на мировой уровень, появляются переводы его произведений практически на все языки мира. «Борхес внезапно становится экспортным продуктом, но это совпадает с его слепотой. И дело в том, что именно слепота подталкивает его отказаться от эссе и рассказов и вернуться к поэзии, потому что стихи он может сочинять в уме», – рассказал переводчик. При этом важно, что возвращается к поэзии Борхес уже не таким, каким был в молодости: огромный перерыв естественно не обошелся без переосмысления жизни и творчества, Борхес становится ярым консерватором.

В качестве примера «зрелого Борхеса» Борис Ковалев приводит его творчество 60-х годов, когда происходит «сонетный взрыв» и появляются белые стихи. Однако к концу его творческого пути поэт возвращается к старым формам: можно проследить рождение некоего синтеза сразу на нескольких уровнях. «Даже если мы посмотрим на поэтические формы – в последних сборниках у него соседствуют традиционнейшие сонеты с верлибрами, а белые стихи, чрезвычайно популярные для испанской поэтической традиции, соседствуют со стихами в прозе», – пояснил Борис Ковалев.

Подводя итоги круглого стола, переводчики также обратили внимание на взаимоотношения Хорхе Луиса Борхеса и Владимира Набокова, которые вполне можно назвать непростыми. При этом схожи их литературные судьбы: они – ровесники (родились в 1899 году), оба покидали родные страны и были билингвами, оба — мастера повторений, у обоих легко найти знаковые индивидуальные атрибуты.

В завершение мероприятия Кирилл Корконосенко и Борис Ковалев прочли зрителям несколько стихотворений собственного перевода, вошедших в сборник.

Узнать о книге больше можно на сайте издательства «Азбука».