«Литературная газета»: доцент СПбГУ Анастасия Петрова – о трудностях перевода книг французских авторов на русский язык
В широком смысле проблема, безусловно, в переводе или в переводчике, который сталкивается с решением вопроса лингвистического и мировоззренческого, не может помирить языковую практику с философией перевода. Мы все проходим через пытку переводом. Но книги, однако, издаются, и, например, современное французское переводоведение в целом демонстрирует довольно оптимистичную картину, всё меньше используется термин «непереводимость», и всё больше предлагаются конкретные решения. А я предлагаю посмотреть на те книги, которые выходят в переводах на русский язык, и на те, которые никогда не выходили. Возможно, этот обозревательский подход станет для издателей, редакторов, переводчиков и, конечно, читателей поводом задуматься. Как сказал один ребёнок на встрече с читателями: «Думать полезно, а дальше – не знаю».
Подробности читайте в источнике.