В СПбГУ отметят Международный день перевода
Расписание мероприятий:
25 сентября
- Лекция «Выдающиеся переводчики Анна и Петр Ганзены» посвящена популяризаторам скандинавской литературы в России, переводчиках Х.К. Андерсена, Х. Ибсена и других скандинавских писателей.
Лектор: старший преподаватель СПбГУ Борис Жаров (кафедра скандинавской и нидерландской филологии).
Начало в 16:00.
Место проведения: Университетская наб., д. 11, ауд. 166.
- Мотивирующий мастер-класс по переводу «Перевод: вопрос драйва» (английский, французский, шведский, датский, итальянский языки). На нем расскажут об основах издательского бизнеса и особенностях книжного рынка, создание и продвижение проектов.
Ведущие: доцент СПбГУ Анастасия Петрова (кафедра романской филологии), PR-директор агентства Indigo PR Group Ирина Назарова, редактор Алена Бондарева, переводчик Анастасия Строкина, издатель Денис Веселов.
Начало в 17:00.
Место проведения: смешанный формат, Университетская наб., д. 11, ауд. 205.
26 сентября
- Мастер-класс по художественному переводу текстов разных жанров с английского языка (классическая британская литература начала XX века, современная литература жанра фэнтези и др.).
Ведущий: старший преподаватель СПбГУ Елена Павленко (кафедра английской филологии и перевода).
Начало в 16:15.
Мероприятие пройдет дистанционно.
- Профориентационная встреча «Перевод объединяет: проекты и направления работы Ассоциации преподавателей перевода». В рамках встречи будут представлены проекты Ассоциации преподавателей перевода, направленные на сближение вузов и переводческой отрасли. Слушатели смогут узнать о возможных формах участия в проектах и мероприятиях Ассоциации, которые доступны для студентов переводческих образовательных программ и преподавателей перевода.
Начало в 18:00.
Мероприятие пройдет дистанционно.
27 сентября
- Мастер-класс по синхронному переводу «Профессия переводчика-синхрониста. Практикум для начинающих». Краткая теоретическая часть включает описание работы переводчика- синхрониста. Практическая часть занятий будет состоять из ряда упражнений, ведущих к освоению одновременного восприятия одного текста и произнесения другого. В конце занятия присутствующие смогут самостоятельно синхронно перевести текст, длиной 5 минут звучания.
Ведущий: доцент СПбГУ Екатерина Вьюнова (кафедра английской филологии и перевода).
Начало в 18:00.
Место проведения: Университетская наб., д. 11, ауд. 232.
28 сентября
- Мастер-класс по переводу детских книг с нидерландского языка на русский: рассказ практикующих переводчиков о специфике перевода книг для детей, обсуждение заранее выполненных участниками мастер-класса переводов фрагментов из детских книг нидерландского или фламандского автора.
Ведущий: профессор СПбГУ Ирина Михайлова (кафедра скандинавской и нидерландской филологии).
Начало в 16:00.
Место проведения: смешанный формат, Университетская наб., д. 11, ауд. 166.
- Лекция «Когнитивные искажения и перевод», на которой будут обсуждаться вопросы, связанные с мыслительными процессами во время устного перевода и вызванными ими ошибками.
Лектор: старший преподаватель СПбГУ Галина Липис (кафедра немецкой филологии).
Начало в 16:00.
Место проведения: смешанный формат, Университетская наб., д. 11, ауд. 204.
29 сентября
- Лекция «Последовательный перевод: мифы и реальность». На мероприятии речь пойдет о «мнимой» легкости последовательного перевода, будет проводиться демонстрация отдельных переводческих техник, позволяющих научиться и научить данному виду устного перевода.
Лектор: доцент СПбГУ Любовь Григорьева (кафедра немецкой филологии).
Начало в 16:00.
Место проведения: смешанный формат, Университетская наб., д. 11, ауд. 204.
30 сентября
- Мастер-класс по последовательному переводу «Зачем врачу переводчик?» будет посвящен особенностям удаленного последовательного перевода в сфере медицины с английского языка на русский. Участникам предложат и практические задания на перевод.
Ведущий: старший преподаватель СПбГУ Татьяна Куралева.
Начало в 17:00.
Мероприятие пройдет дистанционно.
Добавить событие в календарь |
vCal (Windows, Linux) iCal (Mac OS X) |
---|