Универсантам расскажут об английских «маскирующихся» частицах
Тема лекции – «Английские "маскирующиеся" частицы в аспекте перевода на русский язык».
На открытой лекции будут рассматриваться единицы английского языка, привычно относимые к конкретным частям речи, в частности, наречиям и прилагательным, и ассоциируемые с определенными контекстами, но при этом способные в других контекстах выступать в функции частицы. Идентификация этих единиц в качестве частиц и определение их коммуникативного значения при переводе англоязычных текстов на русский язык нередко вызывает трудности и требует проведение интенсивного когнитивного поиска с привлечением различных структур знаний. В лекции описывается весь процесс перевода частиц на русский язык в конкретных контекстах, включая идентификацию частицы, определение ее коммуникативного значения в контексте и поиск способа выражения этого значения в русском языке.
Встреча входит в цикл мероприятий, посвященных вопросам перевода.
Начало в 16:30.
Место проведения: Санкт-Петербург, Невский пр., д.1, конференц-центр «МЕНДЕЛЕЕВ», помещение «Эфир».
Предусмотрена онлайн-трансляция с помощью Zoom.
Обязательна регистрация по ссылке. Ссылка для подключения к Zoom онлайн участникам будет направлена на почту, указанную при регистрации.
О лекторе
Алексей Генриевич Минченков работает в СПбГУ с 1991 года. Член Ученого совета СПбГУ. Автор учебно-методических пособий по грамматике английского языка, переводу и страноведению Великобритании, по которым в течение многих лет обучаются студенты разных направлений СПбГУ, а также других вузов России. Работая на кафедре иностранных языков в сфере физических и химических наук, создал учебно-методические пособия по английскому языку для специальных целей – «English in Chemical Science» (2020) и «Glimpses of Physics» (2015), по которым учатся студенты физических и химических направлений.
Алексей Генриевич – автор курсов лекций по страноведению Великобритании, теории перевода и грамматическим проблемам перевода, а также спецкурса по культурологическим аспектам перевода.
Автор многочисленных статей по переводу. Разработал когнитивно-эвристическую модель перевода, положенную в основу авторской методики преподавания практического перевода. Указанная модель подробно изложена в двух монографиях: «Когнитивно-эвристическая модель перевода» (2011) и «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» (2007).
Добавить событие в календарь |
vCal (Windows, Linux) iCal (Mac OS X) |
---|