Универсантам расскажут о современном переводоведении
Дмитрий Иванович — доктор филологических наук, профессор, лингвист, теоретик и преподаватель перевода, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Один из основателей и член редколлегии переводческого журнала «Мосты», член редакционной коллегии альманаха «Тетради переводчика», главный редактор издательства «Аудитория», председатель жюри международного конкурса профессиональных устных переводчиков «Косинус Пи».
В переводоведении занимался проблемами ситуативного перевода, ложных друзей переводчика, а также лакунологии в направлении разработки понятий случайной лакуны и лексико-семантической сетки текста. Разработал ряд учебных программ по переводу для вузов и на их основе вузовский учебник «Русско-английский перевод» (в комплекте с методическими указаниями и ключами) — наиболее полный учебный комплекс по этой дисциплине, который широко используется лингвистическими вузами и факультетами страны.
Д. И. Ермолович — теоретик и практик лексикографии, автор значительного числа словарей, среди которых самый объёмный — «Новый большой русско-английский словарь», отразивший массовые изменения в русской лексике конца ХХ — начала XXI вв. Составленный им Practical Russian Dictionary был издан в США.
Начало в 12:00
Регистрация — до 12 февраля.
Добавить событие в календарь |
vCal (Windows, Linux) iCal (Mac OS X) |
---|