IV Летняя школа перевода СПбГУ
Мероприятие будет интересно всем, кто хочет получить новые знания, обменяться опытом с коллегами, установить профессиональные контакты, расширить свои переводческие навыки. Для тех, у кого не будет возможности подключиться к мероприятиям в режиме реального времени, заседания круглых столов и мастер-классы позже будут опубликованы в записи.
Каждый из двух дней будет разделен на три блока: пленарные доклады по общим темам перевода, круглые столы на дискуссионные темы («Дипломатический перевод в меняющихся геополитических условиях», «Этноперевод как новый фронтир к переводоведению», «Краски Африки (диалог о современности: язык, история, культура)» и др.), а также мастер-классы по разным языкам. Кроме того, в этом году снова состоится Экспериментальная мастерская романской секции (итальянский, французский, испанский и португальский языки), где продолжится дискуссия о лингвистике, литературоведении, переводе и дидактике.
Школа проводится при участии Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, Института когнитивных исследований СПбГУ, а также представителей других вузов и организаций.
В программе предусмотрено участие наших преподавателей. Так, 22 июня доцент СПбГУ Любовь Григорьева (кафедра немецкой филологии) проведет мастер-класс по немецкому языку «Последовательный перевод: мифы и реальность». Начало в 15:45.
23 июня в круглом столе «Этический кодекс переводчика» примет участие старший преподаватель СПбГУ Чечилия Пило Боил ди Путифигари (кафедра романской филологии). Начало в 12:45.
В этот же день состоится мастер-класс доцента СПбГУ Марии Мазняк (кафедра романской филологии) «“Слово за слово”. Анализ любительских переводов с португальского языка на русский как “пристальное чтение” оригинала. На примере текстов Миа Коуту (Мозамбик)». Начало в 15:45.
Подробности можно узнать по ссылке.
Добавить событие в календарь |
vCal (Windows, Linux) iCal (Mac OS X) |
---|