Вы здесь: Главная Новости и события События Доцент СПбГУ Александр Сизиков примет участие в дискуссии «Трудности перевода: к 200-летию перевода Нового Завета на русский язык»

Доцент СПбГУ Александр Сизиков примет участие в дискуссии «Трудности перевода: к 200-летию перевода Нового Завета на русский язык»

30 июня состоится заседание с участием специалистов по библеистике и творчеству Ф. М. Достоевского. Будет организована онлайн-трансляция.

Организаторами мероприятия выступают Свято-Филаретовский институт и Культурно-просветительский центр «Покровский остров». Дискуссия пройдет в рамках цикла «Столетние юбилеи: Исторические беседы».

Участие в беседе примут и. о. заведующего кафедрой библеистики СПбГУ доцент Александр Сизиков, почетный президент Международного общества Ф. М. Достоевского Владимир Захаров, старший преподаватель СПбПДА священник Дионисий Харин и руководитель Научно-методического центра по миссии и катехизации Свято-Филаретовского института Кирилл Мозгов.

 

Аннотация мероприятия

В 1823 году в Санкт-Петербурге был издан первый перевод Нового Завета на русский язык. Новое и трудное дело перевода священного текста на родное наречие было поручено ректору Санкт-Петербургской Духовной академии архимандриту Филарету (Дроздову), будущему митрополиту Московскому. В инструкции для переводчиков он уделил особое внимание понятности текста, жизненно важного для каждого человека: «Величие Священного писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славенским словам и выражениям, ради мнимой их важности».

Именно это издание, чудесным образом сохранившееся после закрытия Российского библейского общества, пронес с собой через годы каторги Ф.М. Достоевский. Инициатива, предпринятая 200 лет назад, помогает нам и сегодня ставить вопросы о сохранении духа и смысла, о преодолении «трехъязычной ереси», о милосердии понимания.

В ходе дискуссии будут затронуты следующие вопросы:

  • Как общество и церковь восприняли факт перевода Нового Завета на русский язык?
  • Какое влияние на развитие языка и культуры оказал перевод Священного писания на русский язык?
  • Как изменилось дело перевода церковных текстов за 200 лет? Какие принципы были выработаны тогда и какие обретены сегодня?
  • Необходимы ли сегодня новые переводы Нового завета на русский язык? Какими они должны быть?

Начало в 19:00.

Место проведения: Миргородская ул., д.1В, Просветительский центр Феодоровского собора.

Будет предусмотрена онлайн-трансляция беседы. Желающие смогут задать вопросы спикерам через чат.

Добавить событие в календарь vCal (Windows, Linux)
iCal (Mac OS X)