Новости

Русский язык без границ: преподаватели СПбГУ поделились личным опытом обучения студентов

На I Петербургском международном филологическом форуме состоялся круглый стол «Преподавание в России на русском языке: проблемы и решения», в рамках которого преподаватели русского языка Санкт‑Петербургского университета — граждане других государств обсудили ряд вопросов, связанных с обучением студентов, и поделились личным опытом коммуникации с обучающимися Университета.

Кандидат филологических наук ассистент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ Хаотун Лю предложил вниманию экспертов доклад, в центре которого был рассмотрен вопрос подготовки научных работ обучающимися из Китая. Преподаватель отметил, что многие из них испытывают затруднения из‑за отсутствия опыта в проведении самостоятельных исследований: им сложно сформулировать тему, выстроить логику работы, а также подобрать методологию.

У студентов из Китая не сформирован навык написания научных работ ни на русском, ни на китайском языках, поскольку они никогда этим не занимались. Кроме того, китайская лингвистика существует в рамках своих принципов и терминологии, которые никак не пересекаются с русской. Мне приходится объяснять студентам, что такое научность, грамматика, жанры и многое другое. Все это усложняет наше взаимодействие.
Кандидат филологических наук ассистент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ Хаотун Лю

В продолжение темы старший преподаватель СПбГУ Чечилия Пило Бойл ди Путифигори (кафедра романской филологии) поделилась личной историей, рассказав, как ей удалось преодолеть барьер в понимании русского языка в научной сфере.

«Я столкнулась с такой же сложностью, будучи студенткой. Когда впервые защищала курсовую работу, мне преподаватель посоветовал попробовать провести исследование сначала на итальянском языке, а затем перевести работу на русский. После этого я поняла, что в попытке изъясниться сразу на русском языке я упростила мысль, поскольку многие слова мне были не знакомы и я не могла погрузиться глубоко в тему. Со второго раза работа получилась более успешной», — рассказала Чечилия Пило Бойл ди Путифигори.

В ходе выступления она также акцентировала внимание на проблеме упрощения стилистики речи и содержания лекций, отметив, что обучение студентов на русском языке преподавателям — не носителям в начале педагогического пути дается с трудом.

«Когда я стала преподавать на русском языке, поняла, что употребляю слова общего использования, которые не всегда точно и глубоко передают смысл сказанного. Помимо этого, происходит упрощение синтаксических конструкций, из‑за которого возникает сложность структурирования мыслей и выстраивания сложных логических связей, которые любят люди из России. Живя в такой ситуации, уже больше 20 лет я совершенствую речь с помощью чтения качественной научной литературы на русском языке», — подчеркнула Чечилия Пило Бойл ди Путифигори.

Расширяя рамки обсуждаемой темы, старший преподаватель СПбГУ Роберта Питталуга (кафедра романской филологии), в свою очередь, обратила внимание на то, что студенты воспринимают изучение языка как условную симуляцию, а не как практический опыт, применимый в реальной жизни, в связи с чем возникает необходимость трансформации традиционных подходов к обучению.

Так, она активно использует пословицы и поговорки в качестве связующего звена между языками: сопоставляя русские короткие изречения с их итальянскими аналогами, обучающиеся Университета не только расширяют словарный запас, но и глубже понимают культурные особенности обеих языковых систем.

В свою очередь, старший преподаватель Санкт‑Петербургского университета Росана Муриас (кафедра романской филологии) высказала точку зрения относительно коммуникации со студентами на русском языке. По ее мнению, наиболее ценно для студентов общение с преподавателем на его родном языке, поскольку только в этом случае возможны активное расширение словарного запаса обучающегося и его адаптация к языку, на котором редко приходится говорить в повседневной жизни.

Говоря о роли русского языка во взаимосвязи с зарубежными, кандидат филологических наук профессор кафедры перевода РГПУ имени А. И. Герцена Ирина Алексеева обратила внимание на то, что он является «средством спасения текстовых культур малых народов России». Так, используя русский язык в качестве посредника, мы можем беспрепятственно осуществлять перевод, например, французских произведений на татарский язык. В этом случае перевод выполняется в два этапа: сначала с французского языка на русский, затем — на татарский. По словам Ирины Сергеевны, чтобы стать трилингвистом, специалист должен не только свободно владеть иностранным языком, но и безупречно знать нормы и правила русского.

В завершение встречи участники пришли к выводу, что ключ к успешному освоению русского языка заключается в живом диалоге и культурном обмене между педагогом и студентом. Участники рассказали о трудностях, с которыми сталкиваются в работе, в частности необходимости избегать излишнего упрощения речи и помогать студентам разобраться в принципах научной деятельности. Также они поделились конкретными методическими приемами, положительно повлиявшими на результаты обучения.

Материал также размещен на главном сайте СПбГУ.