Новости

От «кошек» до говорящих фамилий: в Университете прошли встречи Лаборатории перевода



В Университете в рамках цикла внеучебных мероприятий «Встречи Лаборатории перевода» прошел круглый стол, посвященный вопросам художественного перевода.

Цикл встреч проходил в Университете по инициативе студентов СПбГУ, обучающихся по основным образовательным программам «Филология» и «Лингвистика». Проект был осуществлен под кураторством преподавателей и нацелен на всестороннюю практическую подготовку будущих переводчиков.

В мероприятиях Лаборатории приняли участие более 170 студентов. Участники лекций и тренингов отрабатывали важнейшие профессиональные навыки, такие как последовательный, синхронный и конференционный переводы, с использованием специального оборудования.


Тонкости художественного перевода обсудили на круглом столе, в котором приняли участие молодые российские переводчики Евгения Сивохина, Полина Казанкова и Виктория Миловидова. Они поделились своим опытом преодоления трудностей, с которыми сталкивается начинающий переводчик, обсудили вопросы взаимодействия с издательством, тонкости авторского права, а также рассказали о способах продвижения своих переводов и о создании переводческих проектов.

Евгения Сивохина, художественный переводчик, создатель профессионального сообщества для художественных переводчиков и автор канала «Всё, что я люблю», рассказала о своем вхождении в профессию — от задумки первого перевода до выхода его в свет издания. Она затронула важные аспекты процесса организации труда, повышения квалификации и наращивания сопутствующих навыков, а также описала возможные стратегии интеграции молодых специалистов в издательскую среду и профессиональное сообщество переводчиков.

«В дискуссиях о технологиях перевода ломается много копий: кто-то восклицает, как можно отказаться от использования CAT-инструментов, „кошек“ — специальных программ для переводчиков, кто-то считает их использование несовместимым с творческим процессом, — поделилась Евгения Сивохина. — Я считаю, что вы можете работать так, как вам удобно. Но я бы очень советовала дать тексту время „отлежаться“ и обязательно оставлять время для самостоятельной редактуры».

Полина Казанкова, литературный и устный переводчик с английского и испанского, лауреат премии «Ясная поляна — 2025», автор канала «В активном поиске слов», предложила участникам круглого стола решить практические задачи, возникающие в процессе работы над текстом. Студенты попробовали подобрать варианты передачи культурных реалий, перевода говорящих фамилий и прозвищ для адаптации книг Марты Джослин о двенадцатилетней «королеве разгадок» Эгги Мортон для русскоязычных школьников.

«Я предложила вам разобрать сегодня книгу для детей, к таким изданиям переводчики часто относятся не очень серьезно, — отметила Полина Казанкова. — Но я прошу вас не списывать детские книги со счетов, потому что в них в них много интересных для переводчиков задач, требующих фантазии и неочевидных решений».

Виктория Миловидова, поэт, переводчица с польского языка, создательница мастерской художественного перевода, автор канала «Много свиста от лингвиста», посвятила свое выступление построению карьерной траектории, рекомендуя сохранять вдохновение и любопытство и не бояться сложностей.

«В нашей профессии периодически возникают проблемы с правами, с авторами и издательствами, но это не должно отпугивать вас от ниш, которые могут стать перспективными, — посоветовала Виктория Миловидова. — И вы можете пройти, как я, путь от новичка — к трендсеттеру. Используйте все шансы, идите по неочевидным путям», — напутствовала участников круглого стола переводчица.

В рамках других открытых мероприятий Лаборатории участники погружались в индустрию перевода. Генеральный директор переводческой компании «Литерра», член правления Союза переводчиков России (СПР) Илья Анатольевич Мищенко выступил с лекцией о переводческом бизнесе, ценообразовании и ролях внутри переводческой компании.

«Целью Лаборатории перевода было создать профессиональное сообщество переводчиков среди студентов СПбГУ, в котором можно ближе познакомиться с отраслью, обмениваться опытом и работать над проектами, над которыми не удалось бы работать в одного, — считает организатор «Встреч Лаборатории перевода» Мария Шачина (образоватльная программа «Межъязыковая коммуникация и перевод. Немецкий язык»). — У студентов СПбГУ повысилось желание постоянно работать над собой и идти вперед, ведь с каждым тренингом или семинаром мы раскрываем профессию с новых сторон и начинаем ее любить всё больше и больше.