В роли практикантов выступили обучающиеся 4 курса образовательной программы бакалавриата «Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)». Они получили возможность усовершенствовать свои профессиональные навыки в таких переводческих компаниях и организациях, как «Плюс Перевод», «Янус», «ЛингваКонтакт», коллегия переводчиков «Доминик», Ассоциация Профессиональных переводчиков и Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата.
Координировала работу студентов старший преподаватель СПбГУ Вера Кондрашова (кафедра английской филологии и перевода).
Рассказывая о своих впечатления, универсанты отметили, что прохождение практики поспособствовало развитию у них важных профессиональных качеств, а также выразили уверенность в том, что полученный опыт поднимет их ценность на рынке труда.
«Моя производственная практика проходила в ООО "Янус". В рамках ее прохождения я выполнила ряд увлекательных практических задач, включающих в себя англо-русский и русско-английский перевод текстов медицинской тематики, а также локализацию видео. Кроме того, я улучшила свои навыки работы в уже знакомой CAT-системе и научилась работать в новой, что, уверена, тоже пойдет мне на пользу в будущем», — поделилась Мария Мишустина.
Убедиться в правильности выбора профессии смогла Мария Полякова: «В ходе прохождения практики мы работали с литературными произведениями и их адаптациями, и этот интересный опыт убедил меня в решении связать свою дальнейшую деятельность с художественным переводом».
Положительные изменения после прохождения практики почувствовала и Мария Разумова: «Я проходила практику в Ассоциации профессиональных переводчиков. Благодаря разнообразным материалам для перевода мне удалось укрепить и углубить знание юридической терминологии, а также развить умение работать с CAT-инструментами».
Григорий Старченко и Ксения Туркестанова, проходившие практику в коллегии переводчиков «Доминик», отметили, что смогли улучшить свои навыки устного перевода .
Координировала работу студентов старший преподаватель СПбГУ Вера Кондрашова (кафедра английской филологии и перевода).
Рассказывая о своих впечатления, универсанты отметили, что прохождение практики поспособствовало развитию у них важных профессиональных качеств, а также выразили уверенность в том, что полученный опыт поднимет их ценность на рынке труда.
«Моя производственная практика проходила в ООО "Янус". В рамках ее прохождения я выполнила ряд увлекательных практических задач, включающих в себя англо-русский и русско-английский перевод текстов медицинской тематики, а также локализацию видео. Кроме того, я улучшила свои навыки работы в уже знакомой CAT-системе и научилась работать в новой, что, уверена, тоже пойдет мне на пользу в будущем», — поделилась Мария Мишустина.
Убедиться в правильности выбора профессии смогла Мария Полякова: «В ходе прохождения практики мы работали с литературными произведениями и их адаптациями, и этот интересный опыт убедил меня в решении связать свою дальнейшую деятельность с художественным переводом».
Положительные изменения после прохождения практики почувствовала и Мария Разумова: «Я проходила практику в Ассоциации профессиональных переводчиков. Благодаря разнообразным материалам для перевода мне удалось укрепить и углубить знание юридической терминологии, а также развить умение работать с CAT-инструментами».
Григорий Старченко и Ксения Туркестанова, проходившие практику в коллегии переводчиков «Доминик», отметили, что смогли улучшить свои навыки устного перевода .
