«Мы все говорим цитатами, не зная этого...»

Источник: «Вечерний Петербург», дата: 09.11.2012г.

Доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета СпбГУ, а также Института славистики Эрнст-Моритц-Арндт университета в немецком городе Грайфсвальде Валерий Мокиенко известен своими исследованиями в этнолингвистике, лексикографии, ономастике, но больше всего — в русской фразеологии. Валерий Михайлович входит в Европейскую ассоциацию по фразеологии, он один из авторов «Большого словаря крылатых выражений», поэтому ему и «карты в руки» — недаром он решил выяснить, какие писатели оставили количественный и качественный след, запечатленный в крылатых словах и выражениях.

Чаще всего цитируют Грибоедова

— Валерий Михайлович, а какими источниками вы пользовались?

— Мы с профессорами Валерием Павловичем Берковым и Светланой Григорьевной Шулежковой выбирали материал для нашего «Большого словаря крылатых слов русского языка» (издан в 2005 году. — Л. К.) и пользовались литературными источниками, российскими СМИ, частично Интернетом. Если сравнить количество цитатных выражений в русском языке, скажем, с чешским, то увидим, что русский язык фонтанирует. А это создает проблему для иностранцев. Даже прекрасно зная язык, они видят заголовок: «Свой среди чужих» и не понимают, откуда это, о чем корреспондент пишет. У нас же каждое название — криптограмма! Вот нам и стало любопытно, как идет отбор этих криптограмм, кто там отражен.

— Я думала, чемпионом по цитируемости окажется Александр Николаевич Островский — на него часто ссылаются, особенно сейчас актуально: «Берешь в долг деньги чужие, а отдавать-то приходится свои».

— Названия пьес Островского вошли в словарь. Мы также были поражены цитируемости Грибоедова. Мы брали то, что во времена Грибоедова начало цитироваться, — ведь комедия «Горе от ума» списками ходила. Смотрели журналы и газеты того периода, где уже появились грибоедовские выражения.

— Наверное, не все понимают, что цитировали Грибоедова...

— Вот этим русский язык и поражает — мы все говорим цитатами, часто не зная этого. Нас интересовало и то, как употребляют, и сколько раз употребляют крылатые выражения Пушкина и Грибоедова. Оказывается, фактически все грибоедовские  цитаты имеют прототип — европейские цитаты, пословицы, латинизмы, очень многое заимствовано из немецкого. Трудность состояла в том, что мы пытались догрибоедовское нащупать.

Конечно, вдумчивые читатели, писатели знают, откуда что пришло, но когда дело доходит до рекламы, до блогов — там уже такие шаблонные выражения, которые у всех на слуху, тиражируются. Между прочим, это тоже удивительное явление: крылатые выражения, которым предрекали гибель, распространяются именно через Интернет... А знаете, сколько Маркса и Энгельса сейчас цитируют, не зная, что они это сказали?...

— Что, например?..

— «Бытие определяет сознание». Со всеми переделками, конечно: «Питие определяет сознание», «Житие определяет сознание»... Вот мы в 1995 году выпустили Словарь антипословиц русского народа, где собрали все эти выражения, — словарь уже пять раз переиздавали, а до этого мы издали маленький словарик в Германии, где вместе с профессором Вальтером собрали очень много переделок разных пословиц. Например, у пословицы «Чем дальше в лес, тем больше дров» около 20 таких переделок: «Чем дальше в лес, тем толще партизаны» или «Чем дальше в лес, тем толще дятлы»... Меня поразило, что когда в 2005 году этот словарь издали в России, то столько читателей откликнулось! Один врач-терапевт мне каждый месяц присылает толстый пакет с вырезками из газет, и я мечтаю это когда-нибудь обработать. Русский народ, освободившись от цензуры, фонтанирует, а журналисты выносят это в заголовки, и это работает.

Немцы на «фрицев» не обижаются

— На Третьем конгрессе РОПРЯЛ приводились примеры — «Бен дышит на ладан», «банк формирования», «трубодуры и трубоумные»...

— Наша сербская коллега преподает русский язык в Сербии и привела очень интересные опросы: набрала такие заголовки из прессы — например, «На голубом газу» — и даже очень хорошо знающие русский язык студенты это уже не смогли опознать. Нужно хорошо знать прототип, а они не знают, и эффекта узнавания не происходит. Газеты надо читать, тем более специалистам по России. На этом очень легко иностранца подловить. Я только что проводил русский семинар в Германии, и мне попалась группа переводчиков бундесвера, среди которых есть и бывшие русские. Эти переводчики все знают, всю военную терминологию — их даже не отличишь от русских, но на крылатых выражениях они засыпаются.

— Валерий Михайлович, а как в Германии относятся к тому, что, допустим, слова «немец», «фриц» носят негативный оттенок, даже «гитлер» стал в России нарицательным? Нет ли у них обиды?

— Бывает, конечно, но, с другой стороны, о немцах в русской литературе много хорошего написано...Тот же «Гробовщик» Пушкина — там с симпатией показана немецкая колония, а русский пьяный гробовщик не очень симпатичный. Еще мы раскопали у Даля такую пословицу: «Немецкая идея и на зубах добро» — а это уже политически корректно... Кстати, о русских есть тоже очень много пословиц, и не только у немцев — финны, например, сравнивают пьяных с русскими: «пьет как русский», сербы тоже. Это обычное отношение к чужому — с некоторой опаской. 

— Ну а пословицу «Что русскому здорово, то немцу смерть» они понимают?

— Они понимают. Мне сейчас кажется, что многие стереотипы о немцах, возникшие у русских, пропали и, наоборот, у немцев по отношению к русским тоже — я ощутил такую атмосферу, когда приехал в Германию...

— Может быть, в этом есть заслуга нашего президента? А в вашем словаре, кстати, есть цитаты из Путина?

— Президент умеет объяснить свою позицию, хорошо говорит. Нам, филологам, понравился его ответ на вопрос: «Хотите ли вы вернуться в советское время?» Путин тогда очень образно сказал: «У кого нет сердца, тот скажет «не хочу», а у кого нет головы, тот скажет «хочу».

Многое журналисты не сразу понимают. Помните, как  журналистка из Прибалтики спросила Путина о Пыталове, о том, когда Россия вернет территории Латвии, а Путин ответил, что «не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши». И на Западе поднялся страшный шум — никто не опознал цитаты из Ильфа и Петрова. 

— А медведевские цитаты собираете?

— Конечно, но не все включено в словарь — нет там «кошмарить бизнес», например... Но зато есть рекламное — «сладкая парочка», то, что уже отстоялось. Помню, когда был у нас Год русского языка, ректор Института русского языка имени А. С. Пушкина Юрий Прохоров представлял Дмитрию Медведеву польскую магистрантку, которая писала работу «Язык Медведева». То есть язык политиков тоже специально изучают, а мы занимаемся цитатами, которые уже воспринимаются в готовом виде и воспроизводятся в речи. 

«Кто опаздывает, того наказывает история»

— Я так понимаю, вы продолжаете дело ваших предшественников — супругов Ашукиных, которые составили словарь «Крылатые слова». 

— Это замечательный словарь, первое издание вышло в 1957 году, но лучшее — 1966 года. Книга Ашукиных, по сути книга очерков, много раз издавалась, они брали самое устоявшееся — думаю, этому словарю уготовано бессмертие. Вообще эти супруги были настоящими интеллигентами, тонко относились к обработке цитат, их книгу можно было читать как роман, и все, что они обработали, мы тоже включили в свой словарь. Но и у них были предтечи — первый словарь крылатых выражений появился в Германии в 1864 году — его составил Георг Бюхман. Прошло 20 с небольшим лет, и провинциальный собиратель из Вятки — Редников — издал небольшой словарь русских крылатых выражений по образцу Бюхмана. А петербургский немец Мориц Михельсон издал сначала один том — «Меткие и ходячие слова», а потом в 1902 — 1903-м два тома «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний». Там он указывает на европейские параллели. Перед Первой мировой  войной в 1912 — 1914 годах в России издали посмертное однотомное издание Михельсона, где вырезали все — немецкое, латинское, греческое, итальянское... Ну как же перед войной можно было оставить немецкое! И я был очень благодарен коллегам из издательства «Русский язык», которые в 1994 году переиздали книгу Михельсона с моими комментариями. А немцы переиздали своего Бюхмана около 70 раз, каждый раз прибавляя цитаты. Так, в последних изданиях есть даже цитаты из Горбачева — некоторые мы не знаем: «Кто опаздывает, того наказывает история». Михаил Горбачев сказал это на 40-летнем юбилее ГДР, и немцы с энтузиазмом восприняли его слова. 

— А ленинские цитаты есть? «Учиться, учиться и еще раз учиться»?

— Конечно, ведь это переводилось на все языки. Цитаты классиков марксизма-ленинизма журналисты до сих пор употребляют, хотя и не всегда знают, откуда они... На русском семинаре я предложил самим немцам опознать цитаты из классиков марксизма-ленинизма, и они их узнавали, несмотря на то что я приводил их по-русски. Например, все знают выражение  из «Манифеста Коммунистической партии» «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», а журналисты еще и изгаляются — «Хулиганы всех стран, соединяйтесь!», «Наркоманы всех стран, соединяйтесь!». Это, конечно, уже стеб, но и показатель того, что они знают, кто что сказал, в этом магия таких оборотов...

— А у немцев есть интерес к русскому языку?

— Да, и он возрастает. Во времена перестройки  на семинар приезжали больше трехсот слушателей — от гимназистов до 90-летних пенсионеров. Был спад, когда обучался 51 человек, и тогда директор сказал, что нерентабельно проводить такие курсы. И  мы подумали, что русский семинар будет упразднен, ведь этот семинар был особый — там преподавали русские эмигранты. Но доктор Бартон, который участвовал в военных баталиях, был взят в плен в окопах возле Ладоги и после плена дал себе клятву, что будет заниматься русским языком. Именно он организовал семинары и захотел, чтобы приезжали советские специалисты. И 47 лет наше министерство присылало из разных республик русистов. В позапрошлом году было уже 70 человек, в прошлом — 90, а в этом году было много молодежи... Честно говоря, у немцев отношение к нам лучше, чем у некоторых славянских народов или бывших жителей СНГ, нет у немцев такого негатива, который иногда искусственно разжигается, они более толерантны к нашим недостаткам… 

Из книги Валерия Мокиенко «В глубь поговорки»

«... Крылатое слово, пущенное в оборот талантливым поэтом, баснописцем, писателем, часто становится достоянием народного языка. Наш язык хранит немало выражений, авторы которых точно известны».

И. А. КРЫЛОВ: «а ларчик просто открывался», «соловья баснями не кормят», «рыльце в пуху», «сильнее кошки зверя нет».

А. С. ГРИБОЕДОВ: «шумим, братец, шумим», «подписано, так с плеч долой», «числом поболее ценою подешевле», «сюда я больше не ездок; «дым Отечества.

А. С. ПУШКИН: «у разбитого корыта», «не мудрствуя лукаво», «дела давно минувших дней», «любви все возрасты покорны», «привычка свыше нам дана».

М. Ю. ЛЕРМОНТОВ: «без руля и без ветрил», «в минуту жизни трудную».

Н. В. ГОГОЛЬ: «легкость в мыслях необыкновенная», «есть еще порох в пороховницах», «пошла писать губерния», «большому кораблю — большое и плавание».

М. Е. САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН: «применительно к подлости», «карась-идеалист», «гнилой либерализм», «сие от него не зависит». 

А. П. ЧЕХОВ: «как бы чего не вышло», «на деревню дедушке», «человек в футляре», «лошадиная фамилия».

М. ГОРЬКИЙ: «в карете прошлого далеко не уедешь», «рожденный ползать летать не может», «кочка зрения.

М. А. БУЛГАКОВ: «Аннушка уже разлила масло», «правду говорить легко и приятно», «осетрина второй свежести», «рукописи не горят», «нет документа, нет и человека», «разруха сидит не в клозетах, а в головах».

B. С. ВЫСОЦКИЙ: «значит, нужные книги ты в детстве читал», «на братских могилах не ставят крестов», «жертва телевидения», «чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее», «возвращаются все — кроме лучших друзей»; «жираф большой — ему видней»; «я не люблю фатального исхода».

Б. Ш. ОКУДЖАВА: «дураком быть выгодно, да очень не хочется»; «бери шинель — пошли домой»; «а иначе зачем на земле этой вечной живу? », «давайте говорить друг другу комплименты», «возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке».

Вошли во фразеологический арсенал русского языка и выражения, восходящие к классикам мировой литературы: «золотая середина (ГОРАЦИЙ), «рыцарь печального образа» (СЕРВАНТЕС), «синяя птица» (МЕТЕРЛИНК).