Вы здесь: Главная Новости Актуальное Студенты СПбГУ – победители конкурса переводов с языков стран Северной Европы

Студенты СПбГУ – победители конкурса переводов с языков стран Северной Европы

6 марта 2018 года стали известны итоги III межвузовского конкурса студенческого художественного перевода с языков стран Северной Европы. Студенты СПбГУ показали достойный уровень переводческой практики и стали победителями практически во всех секциях.

В этом году в конкурсе приняли участие 72 человека из вузов Санкт-Петербурга, Москвы, Мурманска и Тарту.

Мария Ипатова, Анастасия Лаврентьева и Владислав Рябов стали победителями в норвежской секции, где поощрительным призом был также отмечен перевод Анастасии Безукладниковой.

Победителем конкурса переводов с датского языка стала Екатерина Щур. Второе место заняла Виктория Виноградова, третье – Мария Осипенкова.

В конкурсе переводов со шведского первое место заняла Мария Потапова, также обучающемуся СПбГУ присуждено одно из третьих мест. Перевод Ульяны Чайкиной с финского языка был отмечен специальным призом. В голландской секции наши студенты заняли третье место.

В церемонии награждения приняли участие директор Голландского института в Санкт-ПетербургеОльга Овечкина, координатор проектов Института Финляндии Анна Калдузова, консул по вопросам культуры и экономического сотрудничества Швеции в Санкт-Петербурге Мортен Франкбю, руководитель отдела культуры и коммуникации Генерального консульства Королевства НорвегияЕкатерина Лавринайтис, директор Датского института культуры Мария Тетцлав.

На мероприятии профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУИ. М. Михайлова рассказала о критериях оценки конкурсных работ на нидерландском языке. Ирина Михайловна отметила, что для участников самым сложным оказалось использование неологизмов. От имени жюри, оценивавшего норвежские переводы, выступил доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Борис Жаров. Эксперт признался, что все члены жюри были рады такому количеству конкурсных работ, многие из них вызывали споры, но победители были выбраны по общему согласию.

Как представитель жюри, оценивавшего перевод со шведского языка, выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Полина Александровна Лисовская. Она отметила, что лучшим был признан перевод, в котором автору удалось передать ритм и стиль автора.

Переводы с финского языка прокомментировала член Союза переводчиков России ОльгаМихайловна Зданович. От датской секции выступил заведующий кафедрой скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России (МГИМО) Анатолий Николаевич Чеканский.