Вы здесь: Главная Новости и события Новости Семинар, посвященный переводу нидерландской и скандинавской литературы, объединил ученых из семи стран Европы

Семинар, посвященный переводу нидерландской и скандинавской литературы, объединил ученых из семи стран Европы

В СПбГУ состоялся семинар «Трансфер нидерландской и скандинавской литературы в страны Восточной Европы. 1945-1990 гг.», который собрал на своей площадке экспертов в области переводоведения из России, Нидерландов, Германии, Бельгии, Чехии, Сербии и Румынии. Партнером Университета по организации и проведению научного мероприятия стал Голландский институт в Санкт-Петербурге.

В Санкт-Петербургском университете состоялся семинар «Трансфер нидерландской и скандинавской литературы в страны Восточной Европы. 1945-1990 гг.», который собрал на своей площадке экспертов в области переводоведения из России, Нидерландов, Германии, Бельгии, Чехии, Сербии и Румынии. Партнером Университета по организации и проведению научного мероприятия стал Голландский институт в Санкт-Петербурге.

Семинар «Трансфер нидерландской и скандинавской литературы в страны Восточной Европы. 1945-1990 гг.» стал возможностью не только по привлечению внимания мирового научного сообщества к исследованиям Университета, совместного обсуждения и решения ряда вопросов в области теории и практики перевода, но и помог расширить список друзей и партнеров СПбГУ. В частности, тесное сотрудничество с зарубежными научными школами может содействовать академическому обмену, трансферу знаний и поиску экспертов для членства в диссертационных советах при прохождении процедуры защиты на соискание научных степеней по новым правилам СПбГУ.

Актуальность выбранной для семинара темы демонстрирует тот факт, что после того, как в интернете был размещен анонс мероприятия, в Оргкомитет обратился главный редактор журнала «Международная нидерландистика» (Internationale Neerlandistiek), издаваемого Амстердамским университетом, с предложением опубликовать на их страницах материалы конференции.

Программа семинара началась 16 февраля: в кинозале филологического факультета СПбГУ прошла открытая лекция профессора, директора Центра профессионального литературного перевода Утрехтского университета Тона Наайкенса (Ton Naaikens) на тему «Важнейшие направления теории перевода в XXI веке».

Во второй день семинара, 17 февраля, в повестке стояли вопросы интеграции нидерландской и скандинавской литературы в бывших странах Восточной Европы – СССР, Югославии, ГДР, Чехословакии, а также в Румынии. В числе спикеров заседания были гости из крупнейших университетов Европы: доктор Вестфальского Университета им. Вильгельма в Мюнстере Яап Граве (Jaap Grave); профессор Белградского университета, обладательница премий PEN Йелица Новакович (Jelica Novakovic); доктор Университета Бухареста Георге Николаеску (Gheorghe Nicolaescu); профессор Университета г. Оломоуц Вилкен Энгелбрехт (Wilken Engelbrecht). Кроме того, в заседании первого дня приняли участие представители кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ, в числе которых были доцент, выдающийся филолог и переводчик литературы Исландии, Дании, Норвегии и Швеции Борис Сергеевич Жаров; доцент Елена Всеволодовна Краснова; доцент Полина Александровна Лисовская; доцент Александра Николаевна Ливанова. Модератором, а также одним из докладчиков заседания выступила профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Ирина Михайловна Михайлова.

18 февраля, третий день мероприятия, прошел в Голландском университете в Санкт-Петербурге. Открыла научное заседание директор Института Ольга Борисовна Овечкина. Затем семинар продолжился заседанием, посвященным переводам произведений Тейна де Фриса – известнейшего нидерландского писателя XX века – в ГДР, Чехословакии и СССР (России). Модерировала дискуссию Йелица Новакович, а с докладами выступили Яап Граве, Вилкен Энгелбрехт и магистрант СПбГУ Максим Копылов. Продолжился семинар выступлениями на тему перевода дневника Анны Франк в странах Восточной Европы – cпикерами стали Ирина Михайловна Михайлова и профессор Вестфальского Университета им. Вильгельма в Мюнстере Лют Миссинне (Lut Missinne). Переводы стихов фламандского поэта Марка Брата, в также знаменитой «Песни восемнадцати казненных» голландского поэта-антифашиста Яна Камперта, стали предметом обсуждения в рамках следующего заседания. В ходе него выступили профессор Тон Наайкенс и профессор Свободного университета Брюсселя Ханс Вандеворде (Hans Vandevoorde). На заключительном заседании, тема которого звучала как «Паратексты и обложки нидерландскоязычных книг в переводе 1945 – 1990 гг.», докладчиками стали Георге Николаеску и профессор Дуйсбургского университета Хайнц Эйкманс (Heinz Eickmans).

Нужно отметить, что некоторые участники семинара ранее сотрудничали с СПбГУ. Так, Ханс Вандеворде стал автором статьи о фламандской поэзии для созданной на скандинавской и нидерландской филологии коллективной монографии по истории нидерландской литературы «От лиса Рейнарда до Сна богов» (в трех томах, СПб, Изд-во Alexandria, 2013-2015), а научные статьи Яапа Граве и Йелицы Новакович опубликованы журнале, публикуемом издательством СПбГУ «Скандинавская филология» (Выпуск 15).

Нельзя также не отметить активное участие студентов программ бакалавриата и магистратуры нидерландского отделения Университета: ребята не только перевели с нидерландского на русский все рабочие материалы для семинара, но и тепло встретили иностранных гостей в аэропорту и показали им Петербург. Во второй день заседания преподаватель кафедры скандинавский и нидерландской филологии СПбГУ Екатерина Игоревна Астахова провела для иностранных участников экскурсию по центру Петербурга – это путешествие вызвало очень позитивный отклик гостей, многие из которых решили вернуться сюда, чтобы поближе познакомиться с красотами Северной столицы. Напомним, что Санкт-Петербург впервые вошел в топ-100 мирового рейтинга лучших студенческих городов мира, заняв 78 место.