Вы здесь: Главная Новости и события Новости Преподаватель СПбГУ, скандинавист Борис Жаров: «Перевод ждал публикации более ста лет»

Преподаватель СПбГУ, скандинавист Борис Жаров: «Перевод ждал публикации более ста лет»

Памятник мировой литературы на древнеисландском языке, известный под названием «Старшая Эдда», содержащий поэтические строки о жизни и деяниях богов и героев, был впервые полностью переведен на русский язык в начале ХХ века.

Однако переводчица С. Свириденко (литературный псевдоним Софьи Александровны Свиридовой) успела увидеть в печати в 1917 году только его первую часть «Песни о богах». Перевод второй части – «Песни о героях» – исчез и долгое время считался сгоревшим при пожаре. Он был обнаружен лишь в конце ХХ века. Сейчас обе части опубликованы в серии «Памятники мировой литературы» под названием «Эдда. Песни о богах и героях. Полный текст в переводе Софьи Свириденко» в издательстве имени Сабашниковых.

Сборник мифологических и героических песен «Эдда», также «Старшая Эдда», «Стихотворная Эдда» сохранился в рукописи на древнеисландском языке второй половины XIII века, но он несомненно отражает устное творчество гораздо более раннего периода – наследие народов, говорящих на германских языках. Мифы и героические сказания, представляющие богатый мир ярких художественных образов, вошли в мировую литературу наравне с литературой древней Греции. В то же время ими по праву гордится исландский народ, считая своим национальным достоянием.

Читатели России познакомились с этим произведением во второй половине XVIII века, отрывки публиковались в течение всего XIX века, причем русские поэты широко использовали многочисленные сюжеты и мотивы в своем творчестве. Однако большинство переводов шло через языки-посредники, что приводило к неточностям и недоразумениям, как, например, утверждение, что погибшие воины в Валгалле пьют вино из черепа убитых врагов, хотя в оригинальном тексте подразумевался обычный рог. Требовался полный, причем надежный и художественный перевод «Старшей Эдды».

Честь его создания выпала на долю Софьи Александровны Свиридовой, взявшей литературный псевдоним С. Свириденко. Она родилась в Санкт-Петербурге в 1882 году. После окончания гимназии поступила на знаменитые Бестужевские курсы, единственное место, где тогда могли получать высшее образование русские женщины. Отделение, на котором она училась, не установлено, но поскольку она много общалась с профессором Ф. А. Брауном, специалистом по германской филологии, периодически читавшем лекции у бестужевок, а в основном работавшем на историко-филологическом факультете Петербургского университета, можно предположить, что она выбрала такое же отделение Бестужевских курсов. О завершении обучения данных нет, возможно, она прекратила посещать занятия. С. Свиридова была разносторонним человеком, интересовалась музыкой, театром, литературой, опубликовала собственные сочинения, овладела пятнадцатью языками, в том числе невероятно трудным древнеисландским. Самой большой страстью для нее стали Северные страны, этот интерес навел ее на мысль сделать полный перевод «Старшей Эдды», что стало главным делом ее жизни.

Задача по переводу древнего стихотворного текста была сама по себе трудной, но она усложнила ее тем, что добавила к переводу пояснительные статьи, многочисленные комментарии, составила огромный список персонажей. К 1912 году в возрасте всего лишь тридцати лет она завершила сложнейший перевод. Начались проблемы, связанные с выпуском, поскольку требовались особые буквы, сложный набор, переводчица выдвинула требование опубликовать весь перевод в одном томе. Издательство М. и С. Сабашниковых шло ей навстречу, но сложности нарастали в связи с Первой мировой войной. В конце концов пришлось выпустить только первую половину перевода «Песни о богах» в 1917 году. До второй половины «Песни о героях» очередь не дошла, так как издательство сгорело, а вместе с ним и рукопись перевода - так считалось долгое время.  Последующие годы жизни С. Свиридовой была трагическими, она очень часто была на грани жизни и смерти. Последнее упоминание о ней относится к 1928 году.

Много позже выяснилось, что рукопись второй половины перевода в действительности не пропала. Издатель М. Сабашников унес ее из издательства до пожара, а позже передал в Российскую государственную библиотеку. Специалисты изучили текст и пришли к выводу, что его можно опубликовать. После длительной работы возрожденное в 1991 году Издательство имени Сабашниковых выпустило в 2024 году толстый том, содержащий полный текст обеих частей перевода С. Свиридовой со всеми ее материалами, добавив современный квалифицированный комментарий.

Ранее в 1963 году по инициативе и под руководством профессора филологического факультета ЛГУ М. И. Стеблин-Каменского издательство АН СССР выпустило перевод «Старшей Эдды», осуществленный А. И. Корсуном. В тот момент ничего не было известно о судьбе второй части перевода С. Свиридовой, поэтому перевод был назван первым полным.

Теперь читатель имеет возможность сопоставить два перевода этого выдающегося памятника мировой литературы на русский язык.

относится к: