Вы здесь: Главная Новости и события Новости Наши студенты – призеры VI конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы

Наши студенты – призеры VI конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы

15 февраля состоялось награждение победителей VI студенческого конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы. В этом году участие в конкурсе приняли 95 студентов из 12 вузов России.

Первое место в переводе поэзии с норвежского языка заняла студентка второго курса программы «Норвежский язык» Элина Ершова. Также она разделила третье место в переводе прозаического текста с обучающейся третьего курса программы «Норвежский язык» Луизой Кашаповой.

В датской секции лучшим был признан перевод прозы, который выполнила четверокурсница программы «Иностранные языки» Дарья Епанчинцева. Ее однокурсница, Вероника Коренева, заняла второе место в этой номинации, а также третье – в переводе поэзии. Третье место в переводе прозы досталось обучающейся программы магистратуры «Лингвистические проблемы скандинавистики и нидерландистики» Марии Осипенковой.

Победителем в поэтической номинации по нидерландскому языку стала студентка магистерской программы «Лингвистические проблемы скандинавистики и нидерландистики» СПбГУ Татьяна Некрасова. Также Татьяна стала единственным призером по переводу прозы (первое место не вручалось).

На мероприятии выступили представитель Генерального консульства Финляндии по культуре и СМИ госпожа Анна Котавиита, руководитель отдела культуры и коммуникации Генерального консульства Королевства Норвегия госпожа Екатерина Лавринайтис, консул Генерального консульства Королевства Швеция господин Эрик Петерссон и координатор консульства по вопросам культуры и СМИ госпожа Наталия Братова, директор Датского института культуры госпожа Хенриетте Борг Рейнхольдт, директор Голландского института в Санкт-Петербурге госпожа Ольга Овечкина.

Кроме того, от лица жюри норвежской секции выступила переводчик, доцент СПбГУ Александра Ливанова (кафедра скандинавистики и нидерландистики). Она отметила выбор текстов для перевода, призвала участников к аккуратности в переводе речи персонажей и подборе русскоязычных паронимов.

относится к: