В Университете обсудили теорию и практику перевода
Гостями круглого стола стали участники семинара по переводу со шведского языка, бессменным руководителем которого в течение нескольких десятилетий была преподаватель СПбГУ, известный переводчик Анна Владимировна Савицкая (1954–2021).
Открыла семинар заведующая кафедрой скандинавской и нидерландской филологии, профессор СПбГУ Ирина Михайлова, напомнившая о том, как высоко ценили коллеги Анну Владимировну и ее успехи в переводческой деятельности. «Сегодня мы принесли с собой переведенные ею книги, все они с дарственными надписями, мы их очень бережем, – поделилась Ирина Михайлова. – Перед вами выставлены на столе далеко не все выполненные Анной Владимировной переводы, но они напоминают, как мастерски Анна Владимировна знакомила русских читателей со шведской литературой. Ознакомившись с ее переводами, мы передавали эти книги своим друзьям, членам семьи, обменивались впечатлениями – настолько всем было важно и интересно».
Борис Жаров, доцент СПбГУ, заведовавший с 1997 по 2012 годы кафедрой скандинавской и нидерландской филологии, рассказал о жизненном пути Анны Владимировны. «Она была отличным лексикологом. Собирала коллекцию шведских словарей, которой завидовали исследователи из Швеции и которая стала частью лексикографической коллекции Университета. Хотя она не профессор, но ее статьи сейчас цитируют чаще, чем труды некоторых других именитых исследователей», – отметил Борис Сергеевич.
Также Борис Жаров обозначил огромный вклад Анны Владимировны в развитие переводоведения. «Есть птенцы гнезда Петрова, так есть и воспитанники семинара Анны Савицкой, которые до сих пор активно и успешно работают», – напомнил эксперт.
«Семинар был любимым детищем Анны Владимировны, – признается ученица А. В. Савицкой в деле художественного перевода, доцент СПбГУ Полина Лисовская (кафедра скандинавской и нидерландской филологии). – Это было благородным и объединяющим людей делом. Она приглашала к участию в переводах литературы и студентов, и своих выпускников. Умела притягивать хороших людей, не обязательно скандинавистов. К нам приходили германисты, студенты, изучающие итальянский язык, выпускники факультета международных отношений. И с работы в рамках семинара для них начался путь в художественном переводе».
Заведующий кафедрой иностранных языков факультета социальных цифровых технологий СПбГУТ Алексей Алёшин рассказал, что Анна Савицкая стала сначала его наставником на переводческом семинаре, но потом и научным руководителем. «Мне посчастливилось научиться у нее, пожалуй, всему, – поделился Алексей Сергеевич. – Меня называли любимчиком, но надо признаться это было непросто. Сейчас спустя время, я понимаю, сколько сил и терпения на меня было потрачено, как часто я проявлял своенравность. И со временем понимаешь, как много она дала и чего ты лишился с ее уходом».
Как хорошего друга и интересного собеседника Анну Владимировну запомнила исследовательница истории журналистики Ольга Сляднева, некогда работавшая в Университете. «Мы играли с Анной в теннис сорок лет. У нас была хорошая компания, которой она рассказывала о самом важном: и о семинаре, и о переводах, и о том, как встречалась с датской королевой, – рассказала Ольга Вадимовна. – И ее место в нашем дружном коллективе до сих пор вакантно».
В честь переводческого семинара было представлено два доклада. Первый был зачитан выпускницей ЛГУ/СПбГУ, переводчицей, крупнейшим специалистом по методике перевода Ириной Алексеевой. Он был посвящен переводам Франца Кафки на русский язык.
По словам докладчика, существует разница между тем, как воспринимают этого писателя русскоязычные читатели и те, для кого немецкий – родной язык. Она отметила, что Кафка обсуждается советской критикой с 1922 года, до первой публикации официального перевода в 1964 году вышло 54 исследовательских работы. «Мы Кафку критиковали, боялись, использовали как метафору нашей жизни, – отметила Ирина Алексеева. – Над его текстами работали 42 переводчика, среди них есть выдающиеся профессионалы, такие как Рита Райт-Ковалева, Герберт Ноткин, Михаил Рудницкий и Соломон Апт. И все же в обсуждении Кафки доминировали не эстетические или текстовые исследования, а абсолютные политические обобщения».
На примере романа Кафки Ирина Сергеевна продемонстрировала, как русские переводчики поддаются соблазну прибегнуть к клише художественной прозы и создают текст, соответствующий литературному русскому канону, но не похожий на оригинальный текст. Работы писателя отличаются ровным нейтральным языком, не канцелярским, намеренно сконструированным, безэмоциональным. Также в него добавлены блокирующие выразительность средства синтаксиса, громоздкие аналитические конструкции глаголов, но отсутствуют канцеляризмы. На этой ровной сконструированной почве и возникает знаменитая кафкианская ирония.
«Переводы на русский язык не передают эти особенности текста Кафки, хотя переводы должны максимально отражать и сложную чужую литературу, – подытожила докладчица. – Основная проблема переводов на русский – это несоблюдение языковой нейтральности, использование сниженного и повышенного языковых регистров, применение клишированных метафор вместо слов в прямом значении, что в свою очередь ослабляет или нивелирует иронию, которая строится на эффекте неожиданности. Наш русский Кафка приближен к реалистической прозе. Такая литература отвечает требованиям советского и российского читателя, привычного к формам реалистов ХХ века, но не модернистов, к которым относится Кафка».
Доцент СПбГУ Елена Гурова (кафедра скандинавской и нидерландской филологии) посвятила свой доклад особенностям опосредованного перевода, осуществляемого через язык-посредник, акцентировав свое внимание на аудиовизуальном переводе.
Опосредованный перевод имеет давнюю историю в переводах со скандинавских языков. Например, история знакомства с романом Ганса Андерсена «Импровизатор», началась в 1845 году с переведенной со шведского языка публикации, сделанной Розой Грот, сестрой известного популяризатора скандинавской литературы Якова Грота. Есть удивительные истории русских текстов через опосредованный перевод. Так датские читатели узнали о романе Бестужева-Марлинского «Аммалат-бек» через перевод и художественную трансформацию, сделанную Александром Дюма. Французский писатель восхищался этим русским романтиком-декабристом, которого считал незаслуженно забытым из-за политических репрессией.
«Казалось, в XXI веке эпоха опосредованного перевода должна окончиться, – размышляет Елена Александровна, – но при ближайшем рассмотрении это оказывается совсем не так. Он до сих пор активное используется и в синхронном переводе, и в издании книг в жанре нон-фикшн. Но особенный расцвет переживает он в киноиндустрии, в которой популярность аудио-визуального перевода (АВП) экспоненциально увеличивается».
Это связано и с резким расширением объема видеоматериалов в целом, и с поступлением большого количества видеоконтента на восточных языках. Основные же причины, по которым сейчас прибегают к такому переводу в киноиндустрии, это ограниченный бюджет, сжатые сроки и нехватка квалифицированных специалистов.
«Справиться с таким положением помогают созданные в России школы аудио-визуального перевода, а также особенность восприятия видеопродукции, где только 20% понимания зависит от диалогов и текстовые ошибки нивелируются визуальным рядом. Но это не означает, что такой перевод надо делать спустя рукава», – отмечает Елена Гурова. На примере датского телесериала «Правительство» Елена Александровна проанализировала ошибки, которые случаются при переводе кинопродукции. Отдельно она выделила неверные переводы географических названий, имен персонажей, страноведческих реалий, а также злоупотребление доместикацией и неправильно выбранные аналоги клишированных выражений эмоций.
«Вряд ли мы в ближайшее время сможем переделать мир киноиндустрии, – подытожила эксперт, – и опосредованный перевод останется с нами. Машинному переводу он пока не поддается, поэтому потребность в квалифицированных талантливых переводчиках и тщательном изучении особенностей аудио-визуального перевода будет еще долго сохраняться».