В СПбГУ прошел цикл мероприятий, приуроченный к Международному Дню Перевода
- С подробным списком состоявшихся мероприятий можно ознакомиться по ссылке.
Так, старший преподаватель Мария Кириченко (кафедра романской филологии) на своем мастер-классе познакомила участников с принципами перевода юмора в аудиовизуальном формате. Об особенностях последовательного перевода в сфере медицины рассказала старший преподаватель Татьяна Куралёва (кафедра английской филологии и перевода). Методике скорописи при последовательном переводе с французского языка обучила старший преподаватель Татьяна Алексейцева (кафедра романской филологии).
Доцент Екатерина Вьюнова (кафедра английской филологии и перевода) предложила слушателям попробовать свои силы в синхронном переводе с английского. О способах перевода прилагательных с русского на итальянский язык сообщила старший преподаватель Евгения Золотайкина (кафедра романской филологии).
Отдельное внимание участники уделили переводу сказок Александра Пушкина на немецкий язык, мастер-класс по которому провела доцент Любовь Григорьева (кафедра немецкой филологии).
Старший преподаватель СПбГУ Чечилия Пило Бойл ди Путифигари (кафедра романской филологии) прочитала доклад о правильном переводе оттенков смысла, обусловленных выбором артикля в итальянском языке. «Было особенно приятно видеть, что данная тема заинтересовала не только студентов, но и коллег. На основании полученных отзывов сложилась уверенность, что разработанный мной подход заставил их по-новому задуматься над этой сложной грамматической темой».
Мастер-класс Елены Павленко (кафедра английской филологии и перевода) позволил участникам ознакомиться с реалиями британской культуры и проблемами их передачи на русский язык при переводе англоязычной художественной литературы XX века. Старший преподаватель Дарья Синицына (кафедра романской филологии) провела мастер-класс по художественному переводу с испанского языка. «Спасибо огромное за мастер-класс! Очень здорово было окунуться в разбор текстов. А уж сколько тематической лексики записано в тетрадочку!», — говорит о своих впечатлениях одна из участниц мастер-класса.
Преподаватель СПбГУ Ангелина Павлова поделилась своим опытом и рассказала о том, что нужно делать начинающему переводчику после окончания Университета, каковы первые шаги на профессиональном пути, на какие области своей деятельности необходимо обратить особое внимание. А выпускник СПбГУ, переводчик Андрей Лесохин провел беседу о софт-скилах в работе переводчика.
Особое место среди мероприятий занимают мастер-классы и семинары, посвященные 70-летнему юбилею Анны Владимировны Савицкой.
Мастер-класс по норвежскому языку провела доцент Александра Ливанова (кафедра скандинавской и нидерландской филологии). Второкурсницы программы СПбГУ «Норвежский язык» оставили о мероприятии положительные отзывы:
- Алина Адьянова: «Это был мой первый опыт перевода в группе, и мне очень понравилось! У каждого было свое видение и варианты, вместе мы выбирали наиболее подходящие. Круто, когда рядом знающие люди, с которыми можно выстроить грамотную коммуникацию и прийти к общим решениям!».
- Арина Мавлютова: «Я обожаю детскую литературу, так что перевод книжки о крокодильчике из Осло сделал этот семинар таблеткой от осенней грустинки. Приятная компания, потрясающий материал для перевода и уютная атмосфера с конфетами и шутками сделали мой вечер. Спасибо магистрантам и неподражаемой Александре Николаевне! Det var flott!».
- Дарья Тимохина: «Семинар внес небольшое разнообразие в серые будни, дал возможность ощутить дух совместного творчества и послушать других. Прониклась».
- Елизавета Самсонова: «Мастер-класс дал понимание, что я на верном пути. Было очень приятно погрузиться в креативный процесс перевода. Работа в команде оказалась намного интереснее и приятнее, чем я ожидала. Увлекательно было делиться своей работой и анализировать результаты коллег, наблюдая индивидуальный подход каждого. Это позитивный опыт, который воодушевляет и мотивирует принимать участие и в последующих мероприятиях».
- Зарина Канторова: «Мне было интересно работать с художественным переводом норвежской литературы, подумать над ее адаптацией и послушать мнение коллег. Это помогло взглянуть на альтернативные способы передачи незнакомой реальности, а также рассмотреть особенности русского и норвежского языков».
Мастер-класс по нидерландскому языку провели профессор Ирина Михайлова (кафедра скандинавской и нидерландской филологии) и переводчик Евгения Торицына. Участники предлагали разные варианты перевода одного и того же предложения, слова или фразеологизма. По мнению преподавателей, это помогает услышать идеи других участников и понять, как много различных взглядов существует на один и тот же отрывок текста.
Также прошли и мастер-классы по датскому и шведскому языкам. А также семинар, посвященный переводу со шведского.