Вы здесь: Главная Новости и события Новости На факультете обсуждают актуальные вопросы переводоведения

На факультете обсуждают актуальные вопросы переводоведения

В эти дни, с 17 по 20 октября, в СПбГУ проходит 12 Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения».

Раз в два года Санкт-Петербургский государственный университет собирает более 100 специалистов со всего мира для обсуждения актуальных вопросов устного и письменного перевода. Среди постоянных участников ведущие переводоведы из университетов России США, Италии, Германии, Финляндии, Украины и других вузов ближнего и дальнего зарубежья.

Возрастающая мобильность современного общества, как в академической среде, так и в бизнесе и в быту, способствует развитию бурного интереса к проблемам устного и письменного перевода. «Расширяющееся день от дня межнациональное общение подразумевает наличие специалистов-переводчиков не только в языковой области, но и во всем социокультурном пространстве, поэтому доклады, представленные на «Федоровских чтениях» 2012, отражают общие тенденции развития переводоведения в Европе и в мире», - рассказал заведующий кафедрой английской филологии и перевода СПбГУ В.И. Шадрин.

«Федоровские чтения» - универсальная конференция для специалистов-переводчиков любого уровня и направления: участники обсуждают проблемы теории перевода, методологии преподавания переводоведения в профильных вузах и, конечно же, вопросы перевода художественных текстов. «Ограничений по темам исследований у нас нет, - говорит Виктор Иванович Шадрин, – зато есть резерв для развития – пока мы не обсуждаем вопросы сурдоперевода».

Судя по названиям докладов, разнообразие тем действительно велико. Исследователей интересуют вопросы от сугубо академических: «Новое в устном переводе – статика и динамика», до междисциплинарных «В.А. Моцарт о музыке: музыкальная терминология в переводах его писем». А встречаются и просто поэтические этюды - «Глаза как васильки или цвета оперенья зимородка? (к вопросу об особенностях английских объектных прилагательных цветообозначений и их русских параллелях)».

Несмотря на высокий уровень участников конференции, - свои доклады здесь представляют специалисты Института письменного и устного перевода им А.В. Федорова СПбГУ В.И. Шадрин, И.В. Недялков, А.В. Ачкасов, декан высшей школы перевода МГУ Н.К. Гарбовский, президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич и многие другие заслуженные исследователи в области переводоведения – к участию в заседаниях всегда приглашаются и молодые начинающие ученые, интересующиеся вопросами переводоведения.

Фотографии с Пленарного заседания.