Вы здесь: Главная Новости Актуальное Преподаватели СПбГУ приняли участие в конференции, посвященной межкультурной коммуникации в глобальном контексте

Преподаватели СПбГУ приняли участие в конференции, посвященной межкультурной коммуникации в глобальном контексте

С 14 по 16 февраля в Москве прошла I Международная научно-практическая конференция «Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте», в которой активное участие приняли преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета.

На пленарном заседании конференции выступил доктор филологических наук, профессор СПбГУ Валерий Михайлович Мокиенко (кафедра славянской филологии). Он затронул в своем выступлении обширную и непростую тему исследований взаимодействия языка и культуры.

По мнению профессора Мокиенко, значение национальной специфики в коллективном образе того или иного народа сильно преувеличено. Свою точку зрения профессор подкрепил научными данными, приведя в пример образ горьких пьяниц, который обычно приписывается русскому народу. На самом деле этот образ очень популярен среди чехов, немцев, поляков, что отражено в национальных литературных произведениях.

В своем докладе, посвященном национальному и интернациональному в паремиологии – разделе филологии, занимающимся изучением пословиц, поговорок, присловий, изречений – профессор Мокиенко доказывает идентичность содержания основного корпуса русских пословиц и поговорок европейских народов.  «За какую пословицу не ухватишь, она в итоге оказывается универсальной», – утверждает Валерий Михайлович.  Так, русская пословица «Конь о четырех ногах да спотыкается» встречается в болгарском, сербском, английском и даже в латинском языке. «Но лингвиста интересуют детали», – подчеркивает профессор. Именно в них можно обнаружить национальную специфику: во всех языках, даже близкородственных белорусском и украинском говорится «конь на четырех ногах» и только в русском используется старая форма предлога «о».

Степень «национальной маркированности» паремий зависит от разных причин, в частности, от формы выражения. Например, специфичными являются рифмованные фразы: «Без бычка – не поешь молочка», что, однако, не отменяет универсальности содержания. «Европейская и мировая паремиология убедительно свидетельствуют, что глобализация мировой культуры – явление очень древнее и в целом позитивное», – оптимистично закончил свое выступление В. М. Мокиенко.

Работа секций конференции была направлена на обсуждение вопросов, связанных с различными типами дискурса в межкультурной коммуникации, с её методологическими основами, методиками и технологиями. Особое внимание было уделено проблемам перевода и переводоведения, сопоставления русской и зарубежных лингвокультур, а также билингвизма.

Доцент СПбГУ Наталья Михайловна Марусенко (кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания) представила на конференции доклад «Фреймовый подход к лексике в системе лингводидактического описания РКИ». Ее выступление было основано на результатах проекта «Лингводидактическое описание компетенций в сфере русского языка как иностранного (уровень В2/ТРКИ-2)», осуществляемого в СПбГУ при поддержке фонда «Русский мир».

Н. М. Марусенко представила принципы отбора и презентации лексики на основе корпуса текстов, который был создан в ходе работы по лингводидактическому описанию уровня В2. На примере темы «Человек и природа» было продемонстрировано, каким образом темы, соответствующие данному уровню владения русским языком, могут быть представлены в виде определённого набора макрофреймов и слотов.

Участники дискуссии обсудили правомерность использования фреймового подхода при описании лексического материала. Было отмечено, что данный подход позволяет учащимся не только более адекватно воспринимать и анализировать предлагаемые им тексты, но и успешно продуцировать собственные, что является необходимым навыком на данном этапе изучения языка.

По материалам сайта Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина и портала «Русский мир».